Introducción:
En la sección de epigrafía
y papirología puede encontrarse información detallada
sobre el papiro (Berlín 3008) y el texto. Recomendamos leer esa
introducción antes de la traducción, para comprender mejor
cada una de las partes del trabajo.
Abreviaturas:
AEL-III: Lichteim, Miriam: Ancient Egyptian Literature,
Vol. III. The Late Period. University of California Press, Berkeley-Los
Angeles-London, 1980, pp. 116-121.
Traducción:
La traducción está basada en la obra
de Miriam Lichteim citada en la introducción, que a su vez está
desarrollada a partir del trabajo original de Raymond Otto Faulkner
"The Lamentations of Isis and Nephtys, en Mélanges
Maspero I, 1 (1934), pp. 337-348 y 4 planchas. En negrita aparecen indicados
los números de columna y de línea.
(1,1) Recitación de las bendiciones
realizadas por las Dos Hermanas en la casa de Osiris-Jentamentiu, el gran
dios, Señor de Abidos, el cuarto mes de la inundación, día
25, cuando se realiza lo mismo en cada uno de los lugares de Osiris y
en todos sus festivales:
Para bendecir su ba, mantener firme su cuerpo, exaltar
su ka, dar aliento a la nariz de aquél que carece de aliento(1).
Para aliviar el corazón de Isis y el de Neftis,
colocar a Horus en el trono de su padre, y dar vida, estabilidad y poder
a Osiris Tentruty, nacida de Tejao, llamada Persis, justificada(2).
Favorece a quien lo lleva a cabo, así como a los
dioses. Recitación:
(2,1) Habla Isis, dice:
¡Ven a tu casa, Ven a tu casa!
Tú, el de On(3), ven a tu casa,
¡No están tus enemigos!
¡Ven a tu casa, Ven a tu casa!
Tú, el de On(3), ven a tu casa,
¡No están tus enemigos!
¡Oh, buen músico, ven a tu casa!
Obsérvame, soy tu querida hermana,
¡No te alejarás de mí!
Obsérvame, soy tu querida hermana,
¡No te alejarás de mí!
¡Oh, buen joven, ven a tu casa!
Hace mucho tiempo que no te he visto,
Mi corazón se lamenta por ti, mis ojos te buscan,
¡Yo te busco para verte!
Hace mucho tiempo que no te he visto,
Mi corazón se lamenta por ti, mis ojos te buscan,
¡Yo te busco para verte!
¿No podré verte, no podré verte,
Buen rey, no podré verte? (4)
Es bueno contemplarte, bueno observarte,
¡Tú, el de On, es agradable verte!
Buen rey, no podré verte? (4)
Es bueno contemplarte, bueno observarte,
¡Tú, el de On, es agradable verte!
¡Ven a tu amada, ven a tu amada!
¡Unnefer, justificada, ven a tu hermana!
Ven a tu esposa, ven a tu esposa
¡Alma abatida, ven a tu señora de la casa!
¡Unnefer, justificada, ven a tu hermana!
Ven a tu esposa, ven a tu esposa
¡Alma abatida, ven a tu señora de la casa!
Soy tu hermana por tu madre,
(10)¡No me abandonarás!
Los dioses y los hombres te buscan,
Y lloran juntos por ti.
(10)¡No me abandonarás!
Los dioses y los hombres te buscan,
Y lloran juntos por ti.
Mientras pueda verte te llamaré,
¡Llorando a lo alto del cielo!
Pero tú no oyes mi voz,
Aunque yo sea tu hermana a quien amaste en la tierra,
¡No amaste a nadie más que a mí, la hermana, la hermana!
¡Llorando a lo alto del cielo!
Pero tú no oyes mi voz,
Aunque yo sea tu hermana a quien amaste en la tierra,
¡No amaste a nadie más que a mí, la hermana, la hermana!
(3,1) Neftis habla, dice:
¡Oh, buen Rey, ven a tu casa!
¡Complace a tu corazón, no hay ninguno de tus enemigos!
Junto a ti, tus Dos Hermanas protegen tu féretro,
¡Te llaman llorando!
¡Vuélvete sobre tu féretro!
¡Observa a las mujeres, háblanos!
Rey, nuestro Señor, ¡aleja cualquier pena de nuestros corazones!
¡Complace a tu corazón, no hay ninguno de tus enemigos!
Junto a ti, tus Dos Hermanas protegen tu féretro,
¡Te llaman llorando!
¡Vuélvete sobre tu féretro!
¡Observa a las mujeres, háblanos!
Rey, nuestro Señor, ¡aleja cualquier pena de nuestros corazones!
Tu séquito de dioses y de hombres te observa,
¡Muéstrales tu faz, Rey, nuestro señor!
¡Nuestros rostros viven de contemplar tu cara!
¡Muéstrales tu faz, Rey, nuestro señor!
¡Nuestros rostros viven de contemplar tu cara!
¡Que tu rostro no evite los nuestros!
(10) ¡Nuestros corazones se alegran de verte, Rey!
¡Nuestros corazones están felices de contemplarte!
(10) ¡Nuestros corazones se alegran de verte, Rey!
¡Nuestros corazones están felices de contemplarte!
Yo soy Neftis, tu amada hermana,
Tu enemigo está derrotado, no estará,
Estoy contigo, el guardián de tu cuerpo,
Por toda la eternidad.
Tu enemigo está derrotado, no estará,
Estoy contigo, el guardián de tu cuerpo,
Por toda la eternidad.
(4,1) Isis habla, dice:
¡Salve a ti!, el de On, asciendes por nosotros
cada día en el cielo,(5)
No dejamos de ver tus rayos,
Thot, tu guardián, eleva tu ba,
En la barca diurna, en ese tu nombre de 'Luna'.
He venido para contemplar tu belleza en el Ojo de Horus,
En tu nombre de 'Señor del festival del sexto día'.
No dejamos de ver tus rayos,
Thot, tu guardián, eleva tu ba,
En la barca diurna, en ese tu nombre de 'Luna'.
He venido para contemplar tu belleza en el Ojo de Horus,
En tu nombre de 'Señor del festival del sexto día'.
Junto a ti, tus cortesanos no te abandonarán,
Conquistaste el cielo por tu deseo de majestad,
En ese tu nombre de 'Señor del festival del decimoquinto día'.
Conquistaste el cielo por tu deseo de majestad,
En ese tu nombre de 'Señor del festival del decimoquinto día'.
Asciendes por nosotros como (en la forma de)
Ra cada día,
Brillas por nosotros como Atum,
Dioses y hombres viven de contemplarte.
Brillas por nosotros como Atum,
Dioses y hombres viven de contemplarte.
Cuando te elevas por nosotros iluminas las Dos Tierras,
La tierra se ilumina completamente con tu presencia,
Los dioses y los hombres miran hacia ti,
Ningún mal acontece sobre ellos cuanto tú brillas.
La tierra se ilumina completamente con tu presencia,
Los dioses y los hombres miran hacia ti,
Ningún mal acontece sobre ellos cuanto tú brillas.
(10) Cuando atraviesas el cielo tus
enemigos no están,
Yo soy tu guardián todos los días,
Vienes a nosotros como niño en la Luna y el Sol,
¡No dejamos de contemplarte!
Yo soy tu guardián todos los días,
Vienes a nosotros como niño en la Luna y el Sol,
¡No dejamos de contemplarte!
Tu sagrada imagen, Orión, en el cielo,
Amanece y se establece cada día;
Yo soy Sothis, quien le sigue,
¡No me apartaré de él!
Amanece y se establece cada día;
Yo soy Sothis, quien le sigue,
¡No me apartaré de él!
(5,1) La noble imagen surge de ti,
Alimenta a dioses y hombres;
Los reptiles y rebaños viven de ella.
Alimenta a dioses y hombres;
Los reptiles y rebaños viven de ella.
Fluyes de tu caverna para nosotros, justo a tiempo,
Vertiendo agua a tu ba,
Haciendo ofrendas a tu ka,
Para alimentar a dioses y hombres por igual.
Vertiendo agua a tu ba,
Haciendo ofrendas a tu ka,
Para alimentar a dioses y hombres por igual.
¡Salve, mi Señor, no hay ningún otro
dios como tú!
El cielo tiene tu ba, la tierra tu forma,
El Más Allá está repleto de tus secretos.
Tu esposa es tu guardiana.
¡Tu hijo Horus gobierna las tierras!
El cielo tiene tu ba, la tierra tu forma,
El Más Allá está repleto de tus secretos.
Tu esposa es tu guardiana.
¡Tu hijo Horus gobierna las tierras!
Neftis habla, dice:
¡Oh, buen Rey, ven a tu casa!
Unnefer, justificada, ven a Dyedet,
¡Oh, toro robusto, ven a Anpet!(6)
¡Oh, amante de mujeres,(7) ven a Hat-mehyt!
¡Ven a Dyedet, el lugar que tu ba ama!
Unnefer, justificada, ven a Dyedet,
¡Oh, toro robusto, ven a Anpet!(6)
¡Oh, amante de mujeres,(7) ven a Hat-mehyt!
¡Ven a Dyedet, el lugar que tu ba ama!
Los bas de tus padres(8)
son tus compañeros,
Tu joven hijo Horus, el niño de tus Hermanas, se encuentra ante ti;
Yo soy la luz que te protege cada día,
¡No te abandonaré nunca!
Tu joven hijo Horus, el niño de tus Hermanas, se encuentra ante ti;
Yo soy la luz que te protege cada día,
¡No te abandonaré nunca!
¡Oh tú, el de On, ven a Sais!
'Saita' es tu nombre;
Ven a Sais para ver a tu madre Neith,
Buen niño, ¡no te alejarás de ella!
'Saita' es tu nombre;
Ven a Sais para ver a tu madre Neith,
Buen niño, ¡no te alejarás de ella!
Ven a sus colmados senos,
Buen hermano, ¡no te alejarás de ella!
¡Oh, hijo mío, ven a Sais!
Osiris Tentruty, llamada Nyny, nacida de Persis, justificada.
Buen hermano, ¡no te alejarás de ella!
¡Oh, hijo mío, ven a Sais!
Osiris Tentruty, llamada Nyny, nacida de Persis, justificada.
¡Ven a Sais, tu ciudad!
Tu lugar está en el Palacio(9),
¡Descansarás para siempre al lado de tu madre!
Ella prtege tu cuerpo, repele a tus enemigos,
¡Ella guardará tu cuerpo para siempre!
¡Oh, buen Rey, ven a tu casa,
Señor de Sais, ven a Sais!
Tu lugar está en el Palacio(9),
¡Descansarás para siempre al lado de tu madre!
Ella prtege tu cuerpo, repele a tus enemigos,
¡Ella guardará tu cuerpo para siempre!
¡Oh, buen Rey, ven a tu casa,
Señor de Sais, ven a Sais!
Isis habla, dice:
¡Ven a tu casa, ven a tu casa!
Buen Rey, ¡ven a tu casa!
Ven, observa a tu hijo Horus
¡Como Rey de dioses y hombres!
Buen Rey, ¡ven a tu casa!
Ven, observa a tu hijo Horus
¡Como Rey de dioses y hombres!
Ha conquistado ciudades y nomos
Por la grandeza de su gloria.
(10) El cielo y la tierra le temen,
La Tierra del Arco(10) siente temor ante él.(11)
Por la grandeza de su gloria.
(10) El cielo y la tierra le temen,
La Tierra del Arco(10) siente temor ante él.(11)
Tu séquito de dioses y hombres es suyo,
En las Dos Tierras, ejecutando tus ritos;
Tus Dos Hermanas (que están) junto a ti hacen libaciones a tu ka,
Tu hijo Horus te presenta tus ofrendas,
De pan, cerveza, bueyes y aves.
En las Dos Tierras, ejecutando tus ritos;
Tus Dos Hermanas (que están) junto a ti hacen libaciones a tu ka,
Tu hijo Horus te presenta tus ofrendas,
De pan, cerveza, bueyes y aves.
Thot recita tu liturgia,
Y te llama con sus hechizos;
Los Hijos de Horus guardan tu cuerpo(12),
Y bendicen tu ka cada día.
Y te llama con sus hechizos;
Los Hijos de Horus guardan tu cuerpo(12),
Y bendicen tu ka cada día.
Tu hijo Horus, defensor de tu nombre y tu capilla,
Hace oblaciones a tu ka;
Los dioses, con jarras de agua en sus manos,
Vierten agua para tu ka.
¡Ven a tus cortesanos, Rey, nuestro señor!
¡No te alejes de ellos!
Hace oblaciones a tu ka;
Los dioses, con jarras de agua en sus manos,
Vierten agua para tu ka.
¡Ven a tus cortesanos, Rey, nuestro señor!
¡No te alejes de ellos!
Ahora, cuando se recita esto, el lugar debe estar completamente
retirado, no debe ser visto ni oído por nadie excepto el sacerdote
jefe lector y el sacerdote setem.(13)
Alguien deberá traer a dos mujeres de hermosos cuerpos, que se
sentarán en el suelo, en el portal principal de la Sala de
Apariciones. En sus brazos se escribirán los nombres de Isis
y Neftis. Se colocarán jarras de fayenza llenas de agua en sus
manos derechas y panes de ofrendas hechos en Menfis en sus manos izquierdas.
Sus rostros deberán encontrarse inclinados(14).
Esto debe ser hecho en la tercera hora del día, así como
en la octava (hora del día). No serás descuidado cuando
recites este libro en la hora del festival.
Notas:
(2) A pesar
de ser una mujer la propietaria y difunta, siempre se empleaba el término
Osiris N. para referirse al difunto. Incluyendo el nombre en el texto,
se conseguía que al realizar los rituales osiríacos del
templo, el difunto también resultase beneficiado por las oraciones.
AEL-III p. 120, n. 2.
(3) La ciudad
de On, la Heliópolis de los griegos. Aquí Osiris es llamado
el heliopolitano por su asociación con el dios Ra, de Heliópolis.
AEL-III p. 120, n. 3.
(5) En esta sección,
más abajo, Osiris aparece como un dios cósmico que se manifiesta
tanto en la Luna como en el Sol. Tiene un festival el sexto día
del mes lunar y el decimoquinto, en luna llena. Es también Hapy,
el Nilo inundado, quien alimenta las tierras. AEL-III p. 121, n. 5.
(6) Dyedet y Anpet
son dos nombres de la ciudad de Mendes. El posterior Hatmehyt es el nomo
de Mendes, el decimosexto nomo del Bajo Egipto. AEL-III p. 121,
n. 6.
(7) De los diferentes
significados de la raíz xni/xnr,
Faulkner, op.cit., p.344, elige "tumba" y proporciona la traducción:
"thou whom the tomb desired." (Tu, a quien la tumba deseó).
En vista del precedente "Toro robusto", Miriam Lichteim piensa
que el significado más probable sea "harén" o
"mujeres del harén". AEL-III p. 121, n. 7.
(9) En el santuario
saita llamado 'la mansión de la abeja'. Véase AEL-III p.
40, n. 2. AEL-III p. 121, n. 9.
(13) Para
una descripción detallada de cada uno de los títulos de
los diferentes sacerdotes egipcios véase: Castel, Elisa, Los
sacerdotes en el Antiguo Egipto, Alderabán, Madrid, 1998..
No hay comentarios:
Publicar un comentario