'El Libro de la Vaca Divina' o 'Libro de la Vaca Celeste'
se encuentra representado, total o parcialmente, en el primer féretro
de Tutanjamón y en los muros de las tumbas de Sethy I, Ramses II,
Ramses III y Ramses VI. El texto se compone de cinco partes claramente
diferenciadas.
1.- El Castigo a la Humanidad. Relata el final del reinado de Ra sobre la Tierra. La Humanidad, cuando Ra ha alcanzado la vejez, se burla de él y comienza a conspirar contra el dios que, temeroso de perder el dominio sobre su propia Creación, hace llamar a los dioses para pedirles consejo. Está dispuesto a castigar a los hombres que él mismo ha creado para evitar la pérdida de poder, pero necesita el consentimiento de los dioses primigenios. Estos le aconsejan que envíe a su Ojo en la forma de la diosa Hathor a castigarlos. Surge así el aspecto más sanguinario de la diosa, pero es tal la matanza que lleva a cabo, que el propio Ra quiere poner fin a los acontecimientos, considerando que el castigo ha sido ya suficiente y que su autoridad puede volver a ser la misma de antes. Es entonces cuando aparece otra forma aún más terrible de la divinidad, la de Sejmet. Ra conoce la sed de sangre de la diosa y que la única manera de acabar con la matanza es mediante algún ardid. Por eso encarga fabricar una bebida somnolienta a base de cerveza y ocre rojo, traído de Elefantina, de modo que el compuesto tenga el mismo aspecto que la sangre humana. La diosa ante la visión del líquido se embriaga olvidándose de la Humanidad, y Ra consigue así apaciguarla y parar la masacre.2.- La Ascensión de Ra. La segunda parte del mito relata la ascensión de Ra. El dios ha envejecido y cansado de gobernar la Tierra decide conceder su reinado sobre los hombres a Thot, que será a partir de entonces, su representante en la Tierra y en el Mas Allá. Hasta ese momento los hombres y dioses convivían juntos, el Cielo y la Tierra no estaban separados y la eternidad era lineal, no cíclica, por lo que no existía el constante renacer. Ra transforma a Nut en la bóveda celeste, y a lomos de ella, como vaca celeste, abandona la Tierra que hasta entonces ha gobernado. Se da lugar de esta forma al espacio entre ambos, y será Shu quien junto con los nuevos dioses Heh, deba soportar el cielo representando el espacio entre Geb y Nut. Es el propio Ra quien ordena a Shu que se interponga entre la Tierra y el Cielo al sentir miedo cuando Nut le asciende a las alturas. Es a partir de ese momento y gracias a ese nuevo espacio creado, cuando los rayos del Sol pueden desplegarse sobre la Tierra.3.- Descripción de la imagen. Se conoce como 'El Capítulo de la Vaca' y en él se da una descripción detallada de cómo ha de ser la representación de la vaca para que pueda proteger al difunto; el color, los dioses, su situación, el texto a escribir en un sentido u otro y las barcas a representar. La vaca representa el cielo por el que navega Ra y las patas los cuatro puntos cardinales. La zona en la que residen los dioses y espíritus se encuentra en la parte trasera de la vaca.4.- Establecimiento del nuevo orden. Es una breve descripción de la nueva situación y el gobierno del Orden Cósmico trás la la ascensión de Ra al cielo, con un diálogo dirigido a Thot.5.- Teología de los Bas y Hechizos y fórmulas mágicas. Esta última parte constituye una recopilación de divinidades y entes que son bas de otros dioses, junto con fórmulas mágicas de protección.
Como podemos apreciar, en la división anterior,
el relato se aleja bastante de los clásicos textos reales del Reino
Nuevo, en los que el objetivo principal es asegurar el bienestar del rey
difunto y facilitar su viaje por el Más Allá, con detalladas
descripciones de las regiones a atravesar. Encontramos claros ejemplos
de este tipo de 'libro' en El Libro del Amduat
o el Libro de la Cavernas, entre otros. Sin embargo en el Mito de la Vaca
del Cielo tenemos un relato mitológico, más o menos completo,
que refleja de forma detallada la cosmogonía egipcia del Reino
Nuevo y que no volvió a ser representado en etapas posteriores.
En el papiro Bremner-Rhind
se describe, de forma muy concisa, la Creación por Ra.
El texto de la Vaca del Cielo es de gran importancia porque representa
el final de la Creación misma. Mientras en el primero se relata
el acto de la Creación inicial, lo que podría denominarse
una 'primera Creación', que da lugar a un gobierno conjunto de
Ra sobre los hombres y los dioses, en el Mito de la Vaca Celeste se refleja
una ruptura en esa unión, surgida por el castigo que Ra ordena
ingligir a la Humanidad y fundamentalmente por su ascensión al
cielo, un cielo no creado hasta ese momento. Es ahora cuando se produce
el acto definitivo de la Creación que establece un primer orden
y sobre todo un segundo estado en el que los hombres y los dioses se separan
claramente. Hasta esa época la Enéada se encontraba en su
primera etapa, anterior a las revueltas (CT VI, 261). El castigo a la
Humanidad no es más que la causa de su ascensión y por tanto
de la nueva situación y orden que se establece en el Universo.
La parte más importante del mito corresponde, sin ninguna duda,
a la ascensión al cielo.
Realmente La destrucción de la humanidad
es una mala definición del acto emprendido por Ra y de la primera
parte del relato. Podría considerarse que la intención del
demiurgo es destruir a los hombres que él mismo
Imagen 1
|
Imagen 2
El rey, identificado con Shu, soportando el cielo KV17 pared SO (d) Erik Hornung, Der Ägyptische Mythos von der Himmelskuh |
En el texto existen dos aspectos importantes que es
necesario
destacar: Shu y la eternidad. En la tumba de Sethy I
todas las paredes de la sala (imagen 1) están
decoradas con textos del mito, con la representación de la vaca
en la pared c, junto con las columnas 51 a 55 referentes a la
descripción
de la imagen, pero en la pared d, además de las columnas
63 a 92, aparecen dos imágenes. La primera, bajo las columnas
63
a 70, es una imagen del rey identificado plenamente con Shu. Se encuentra
dividida en dos viñetas (imagen 2). En la parte
superior aparece portando dos cetros sejem y en la inferior hay una doble
representación simétrica, en la que sujeta la columna del
Cielo con una mano y un anj con la otra. Es Shu quien soporta el Cielo
recién creado y el rey, como hijo de Ra e identificado con el
dios,
ejerce esta misma función. La imagen también aparece en
las paredes de la tumba de Ramses II.
En la misma pared SO de la tumba de Sethy I aparecen
representados los dos conceptos de eternidad: la eternidad
lineal Dt (dyet) y la cíclica
nHH (neheh) (imagen 3).
Imagen 3. Las
dos eternidades Neneh y Dyet como soportes del cielo.
Erik Hornung, Der Ägyptische Mythos von der Himmelskuh |
A pesar de que el texto pertenece a las XVIII, XIX y
XX Dinastías su origen es mucho más antiguo, pero no es
hasta el Reino Nuevo cuando encontramos una versión grabada completa
de la leyenda, con un lenguaje típico de este período. Ya
en los Textos de las Pirámides
apreciamos rastros del mito:
(388) He inundado la Tierra que sobresalía
del lago, he arrancado la planta de papiro, he satisfecho a Las Dos Tierras,
he unido Las Dos Tierras, me he reunido con mi madre la Gran Vaca Salvaje.
(389) Oh madre mía, la Vaca Salvaje
que está en la Montaña ...
(729) Tu madre es la Gran Vaca Salvaje que
vive en Nejeb, de tocado blanco, plumas largas y mamas pendulantes; ella
te amamanta y no te destetará.
(1370) Tú eres un hijo de la
Gran Vaca Salvaje. Ella te concibe, te da a luz, te pone dentro de su
ala (sic). Ella Cruza el lago contigo, atraviesa el canal %iw
contigo.
(1566) Es mi madre la gran Vaca Salvaje,
de largas plumas, de tocado reluciente, de pechos colgantes, la que me
ha elevado al Cielo, no habiéndome dejado en la Tierra, entre los
dioses que tienen poder.
2. Fuentes
'El Libro de la Vaca Divina' o 'Libro de la Vaca Celeste'
se encuentra representado en el primer féretro de Tutanjamón
y en los muros de las tumbas de Sethy I (KV17), Ramses II (KV7), Ramses
III (KV11) y Ramses VI (KV9). No todas las versiones se encuentran completas
y en el caso de la tumba de Ramses III ha desaparecido, por lo que para
completar el mito se han tenido que utilizar diferentes textos. Además
de en las tumbas antes mencionadas, en el Museo Calvet de Avignon (inv.
A8) existe un fragmento de piedra caliza perteneciente a una tumba de
época ramésida que contiene un extracto del Libro. Las versiones
grabadas en las tumbas están siempre en una cámara anexa
a la sala del sarcófago, excepto en el caso de la tumba de Ramses
VI (KV9) en el que los restos aparecen en el tercer corredor.
A continuación se da la localización
del relato en cada una de las tumbas que contienen el mito o parte de
él. La nomenclatura empleada corresponde a Porter, Bertha and Rosalind
L.B. Moss, Topographical bibliography of ancient Egyptian Hieroglyphic,
Texts, Reliefs, and Paintings. Tomo I The Theban Necropolis, part II:
Royal tombs and Smaller Cementeries. Griffith Institute, Ashmolean
Museum, Oxford 1989.
Tutanjamón (KV62): Sólo existen
fragmentos. El Libro de la Vaca Divina se encuentra en dos de las paredes
internas del primer féretro, actualmente en el Museo de El Cairo.
Es la versión más antigua y la última parte del
texto
es la más completa de todas, por lo que se consigue reconstruir
el mito casi por completo.
|
|
Sethy I (KV17): Junto con la existente en la
tumba de Ramses II (KV7), es la versión más larga de todas.
Se encuentra representada en los cuatro muros de una pequeña habitación,
a la derecha de la sala de columnas, frente a la primera columna derecha
(sala
M, nº 43) a lo largo de 95 columnas. La copia contiene algunos
errores en los jeroglíficos posiblemente debido a que el copista
copió erroneamente parte del texto del papiro. En el muro situado
frente a la puerta (c) se encuentra la imagen de la Vaca Celeste en la
que se aprecian trece estrellas, de las que en el texto se mencionan sólo
9 (verso 170, columna 45). Representan el arco celeste que circunda al
demiurgo bajo las que se encuentran las dos
barcas de Ra - la barca de la noche (Mesketet) y la del día (Mandyet).
Shu, con los brazos extendidos y levantados, soporta el cuerpo de la vaca,
mientras los ocho dioses Heh sujetan cada una de sus cuatro patas y junto
a ellos se describe en escritura retrógrada los nombres y funciones
de cada uno (versos 166 a 201, columnas 44 a 55). En la edición
de 'Monuments de l'Egypte et de la Nubie', Jean-François
Champollion, Geneva, Edition de Belles-Lettres, 1970-1971, la vaca aparece
representada al revés, mirando hacia la derecha.
Tumba de Sethy I | |
Erik
Hornung, Der Ägyptische Mythos von der Himmelskuh
(pincha para ampliar las imágenes) |
|
Dibujo publicado en Monuments de l'Egypte et de la Nubie, Jean-François Champollion. Geneva: Edition de Belles-Lettres, 1970-1971 |
La parte principal del relato se encuentra en el mayor
relieve, frente a la entrada, y aparece entre los versos 166 a 201 (columnas
44 a 55). En ella se describe por qué la vaca se pintó de
amarillo (verso 173).
En la pared izquierda (d) hay dos figuras: una
representación del rey con el sejem bajo la que aparece nuevamente
el rey sujetando un pilar y otra segunda que representa las dos eternidades
Dyet (infinito) y Neneh (eternidad cíclica, el tiempo bajo el
aspecto
de discontinuidad).
El rey con el sejem y doble figura del rey sujetando un pilar |
Las dos eternidades |
|
a) columnas 1-21
b) columnas 22-50 c) columnas 51-55, escena central, columnas 56-62 d) columnas 63-92, el faraón sujetando el pilar, representación de los conceptos de eternidad e) columnas 93-95 |
Ramses II (KV7): El texto (102 columnas) se
encuentra situado en la primera sala de la derecha de la cámara
del sarcófago. La Vaca aparece representada en el muro trasero
(sala
L, nº 27).
Ramses III (KV11): En la segunda sala de la derecha
de la cámara del sarcófago, conocida como 'Sala de la Vaca'.
Se encuentra representada en el muro trasero. El texto (76 columnas)
está
prácticamente borrado. (sala
X, nº 58).
Ramses VI (KV9): En el cuarto corredor, justo
antes de la entrada al pozo, en el muro izquierdo junto al Libro de las
Puertas (6ª y 7ª divisiones), en el tercer nicho. Se encuentra
en muy mal estado de conservación (corredor
C, nº 10).
Museo Calvet de Avignon. Es un bello fragmento
de piedra caliza de 55x40.5 cm, catalogado como A8. En él se relata
la última parte de la leyenda, que se encuentra representada también
en elprimer féretro de Tutanjamón. Incluye
una columna adicional que desgraciadamente es difícil de interpretar
por la gran cantidad de lagunas que contiene. El lenguaje empleado es
muy similar al que aparece en el texto representado en la tumba de Sethy
I. Fue estudiado por el propio museo y apareció en su catálogo
como una introducción a la escritura egipcia y una descripción
de cada uno de los signos del fragmento. En general presenta ciertas rarezas
en cuanto a la grafía de algunos signos y palabras como hAmw
(col 4 = Wb II, 481,4) y la grafía de kf
(col 3 = Wb V, 119,11). La traducción al francés de este
fragmento fue realizada por Nadine Guilhou y publicada en el Bulletin
de l'Institut Français d'Archéologie Orientale (BIFAO) 98.
Además Guilhou, en la misma publicación, trata de establecer
el origen del fragmento. Tiene cierta similitud con la parte final del
mito, representada en la primera capilla de Tutanjamón, y demuestra
que el relato contenía algunas columnas suplementarias, si bien
debido a la gran cantidad de lagunas, sólo puede interpretarse
correctamente la parte paralela a la de Tutanjamón, la traducción
e interpretación del resto, de la parte nueva, es totalmente imposible.
Queremos agradecer a Victoire Autajon del servicio de documentación
del Museo toda la información e imágenes que nos ha proporcionado
y que nos permitirá, en breve, publicar la traducción y
estudio de este fragmento realizados por Nadine Guilhou.
3. Traducción
La traducción está basada en el texto de
la tumba de Sethy I, la versión más completa y en mejor
estado de conservación, aunque se han consultado las otras fuentes,
y se ha incluido el añadido existente en el primer féretro
de Tutanjamón y el fragmento de caliza del Museo Calvet. Queremos
agradecer a Victoire Autajon del servicio de documentación del
Museo toda la información e imágenes proporcionados para
desarrollar este trabajo. En breve publicaremos además la traducción
del estudio de este fragmento por Nadine Guilhou y publicada en el Bulletin
de l'Institut Français d'Archéologie Orientale (BIFAO) 98.
Creo importante destacar que existen diferencias de traducción
e interpretación, en algunos casos importantes, entre los tres
trabajos completos consultados, correspondientes a los estudios publicados
por Alexandre Piankoff (The Shrines of Tut-ankh-Amon), Claire Lalouette
(Textes sacrés et textes profanes de l'Egypte Ancienne , Tome
2) y Erik Hornung (Der Ägyptische Mythos von der Himmelskuh).
Leyenda :
/... / Número de columna aproximado, según
la versión de la tumba de Sethy I.
(nnn) Número de verso aproximado según
la publicación de Erik Hornung, Der Ägyptische Mythos von
der
Himmelskuh.
(...) Notas aclaratorias dentro del texto.
(1,1) Notas a pie de texto referidas al
número de columna.
Referencias:
Diccionario: Sánchez Rodríguez,
Ángel.
Diccionario de Jeroglíficos Egipcios. Alderabán.
Madrid 2000.
Ägyptische: Hornung, Erik. Der Ägyptische
Mythos von der Himmelskuh.Göttingen , 1982.
Shrines: Piankoff, Alexandre.The Shrines of
Tut-ankh-Amon. New York, 1955.
Textes: Lalouette, Claire. Textes sacrés
et textes profanes de l'Egypte Ancienne , Tome 2.
Viajes: Galán, José M. Cuatro
viajes en la literatura del Antiguo Egipto. CSIC. Madrid 1998.
AES I: Clagett, Marshall. Ancient Egyptian
Science. Vol I. Philadelphia, American Philosophical Society, 1989.
Memoirs of the American Philosophical Society.
Astronomical: Neugebauer, O y Parker, R. A.
Egyptian Astronomical Texts I: The Early Decans. London 1960.
3.1- La Destrucción de la Humanidad (Columnas
1 a 25)
/1/ Sucedió en los tiempos en los que la
Majestad de Ra, quien vino a la existencia por sí mismo, había
ya establecido su poder tanto sobre los hombres como los dioses. En aquel
entonces la Humanidad comenzó /2/ a conspirar contra él.
Su Majestad, había alcanzado la vejez y sus huesos eran de plata,
su carne de oro y su cabello de verdadero lapislázuli.(2,1)
Ahora estaba Su Majestad percibiendo /3/ los planes
que la Humanidad gestaba contra él. Entonces Su Majestad se dirigió
a la comitiva que le acompañaba diciéndoles:
- Llamad por mí a
mi Ojo,(3,1)
convocad también a los dioses Shu y /4/ Tefnut, Geb y Nut,
y a los dioses y diosas(4,1) que
estaban conmigo cuando aún me encontraba en el Nun.(4,2)
Llamad también al dios del Abismo Primigenio,(4,3)
y que traiga su séquito /5/
con él. Hacedlo secretamente, para que los hombres no lo vean,
ni sus corazones puedan escapar.(5,1)
Venid con ellos (los dioses) al Palacio, /6/ de modo que puedan
darme su consejo y yo me vaya al Nun, al lugar en el que vine a la existencia.(6,1)
Estos dioses fueron traídos
y se situaron a ambos lados, inclinando la cabeza /7/ ante su Majestad,
de manera que pudo hablar ante el Padre de los (dioses) más ancianos,(7,1)
el creador de los hombres y rey del pueblo (rxyt).
Entonces ellos dijeron a Su Majestad:
- ¡Háblanos /8/ para que podamos
oirlo! (8,1)
Entonces Ra habló a Nun:
- ¡Oh tú, el más anciano de los
dioses!
¡En quien yo vine a la existencia, y también vosotros,
Dioses Primigenios! Observad la Humanidad, a quien he dado la existencia
/9/ a partir de mi Ojo,(9,1)
mirad, está conspirando contra mí. Decidme qué haríais
al respecto en mi lugar contra ellos, porque no infligiré castigo
alguno mientras no haya oído /10/ vuestras palabras.
Entonces la Majestad de Nun contestó:
- ¡Oh, Ra, hijo mío, tú, que eres
más grande que aquel que te moldeó y más anciano
que su propio creador,(10,1) mantente
en tu trono! /11/ Grande es el temor a ti cuando tu Ojo se pone
en contra de aquellos que conspiran contra ti.
Dijo, entonces, la Majestad
de Ra:
- Observadlos, huyen a las montañas, porque
sus corazones están temerosos de lo que /12/ yo pudiera
decirles.
Y los dioses hablaron ante Su Majestad:
- Dejad que vuestro Ojo vaya y castigue en tu nombre
a aquellos que conspiran con el mal. Ningún otro Ojo es capaz
de
superar en poder a aquel que los castiga por ti. /13/
¡Que descienda como Hathor! (13,1)
Regresó, entonces, esta diosa después de
matar a la Humanidad en las montañas (xAst),
y la Majestad de este dios dijo:
- ¡Bienvenida en paz, oh Hathor, Ojo que ha ejecutado
todo aquello para lo que vine! (13,2)
/14/ Dijo entonces esta diosa:
- Tu vida es mía, me he impuesto sobre la Humanidad
y ha habido deleite en mi corazón.(14,1)
La Majestad de Ra contestó:
- Prevaleceré sobre ellos como rey /15/
reduciéndolos (en número).
Entonces vino a la existencia 'La Poderosa',(15,1)
la que elabora la cerveza de la noche,(15,2)
para vadear(15,3) sobre su sangre,(15,4)
comenzando en Nen-Nesu (Heracleópolis).(15,5)
Entonces Ra habló de nuevo:
/16/ - Llamad a (mis) mensajeros. Que, rápidos
y ligeros, corran como la sombra de un cuerpo.
Estos mensajeros fueron traídos /17/ inmediatamente
y la Majestad de este dios les dijo:
- Marchad a Yebu (Elefantina) y traedme grandes cantidades
de hematites (?)(17,1)
Se le trajo el mineral, y la Majestad de este dios ordenó
a /18/ "El de la trenza que está en On"(18,1)
que moliera este mineral, mientras las sirvientas amasaban cebada para
hacer cerveza. Después se puso el mineral en las jarras de cerveza
de modo que la mezcla era como /19/ la sangre de los hombres.
Habiendo
elaborado siete mil jarras de esta cerveza, la Majestad del Rey del
Alto y Bajo Egipto, Ra, acudió con los dioses para examinar el
compuesto.
Y cuando la Tierra brilló al alba /20/
y llegó el momento en el que la diosa iba a asesinar a la Humanidad,
durante su jornada de viaje hacia el sur, (?)(20,1)
la Majestad de Ra dijo:
- Es verdaderamente buena.(20,2)
Protegeré a /21/ la Humanidad de ella (de Sejmet). Llevadla
y colocadla allí donde ella tiene intención de acabar con
los hombres.
La Majestad del Rey del Alto y Bajo Egipto, Ra, se levantó
muy temprano, /22/ al final de la noche, para que fuera vertido
este compuesto somnoliento y los campos fueron cubiertos por tres palmos
del líquido, según el deseo de la Majestad de este dios.
/23/ Acudió entonces esta diosa, por la
mañana, y encontró esta (tierra) inundada y su cara se tornó
jubilosa (nfr) a causa de ello.(23,1)
(Creyendo que era sangre) bebió y su corazón se encontraba
gozoso (nfr). Se embriagó,
de modo que no /24/ reconocía a la Humanidad. Entonces la
Majestad de Ra habló a esta diosa:
- Se bienvenida en paz, ¡Oh Encantadora! (IAmyt)
y así es como vino a la existencia "La Bondadosa de Iamu"(24,1)
Y la Majestad de Ra dijo a /25/ esta diosa:
- Que sean hechas en su honor bebidas embriagadoras
en los festivales del Año y confiadlo al cuidado de mis sirvientas.
Y así surgió la costumbre, desde este
primer día, de confíar todas las personas a las sirvientas
la preparación de bebidas embriagadoras en el Festival de Hathor,(25,1)
por todos los hombres desde el primer día.(25,2)
3.2- La Ascensión de Ra a los Cielos
/26/ Entonces la Majestad de Ra dijo a esta diosa:
- ¿Hay una aflicción a causa de la dolorosa
brasa de fuego?(26,1) /27/
Y tras esto surgió el período de fatiga.
- Entonces la Majestad
de Ra dijo:
- Tan cierto como que vivo(27,1),
mi corazón se encuentra demasiado cansado para permanecer con ellos.(27,2)
He querido matar hasta el último y el /28/ alcance de mi
mano (poder) no ha sido escaso.(28,1)
Los dioses que se encontraban
en su séquito respondieron:
- No estés decepcionado, no te sientas cansado.
Tú tienes poder sobre todo lo que deseas.
Entonces la Majestad de /29/ este dios dijo a
la Majestad de Nun:
- Mis miembros se encuentran débiles como en los
primeros tiempos y no deseo regresar para que otro me alcance.(29,2)
Entonces la Majestad de Nun dijo:
- ¡Oh Shu, hijo mío! ¡Que tu ojo esté
/30/ sobre tu padre y lo proteja! ¡Que mi hija Nut lo ponga
(en su espalda)!
Entonces Nut dijo:
El texto que sigue a continuación se encuentra
en muy malas condiciones
Entonces dijo Nut /31/ en ....... el Nun. Nut
se transformó (en una vaca), y la Majestad de Ra se situó
sobre su lomo. Estos hombres /32/ [volvieron del lugar al que se
habían retirado] (32,1) y
le vieron sobre el lomo de la vaca. Entonces estos hombres le hablaron:
/33/ - ... permanece con nosotros ....derrocaremos
a tus enemigos, los que han ideado complots contra el que los creó
(?) (33,1)
(Sin embargo) su Majestad continuó /34/
hacia su palacio (sobre el lomo) de esta vaca [y no (?)] vino con ellos
(34,1)
La Tierra se encontraba en tinieblas y cuando la claridad
volvió, al alba, estos hombres /35/ vinieron con sus arcos
.... y dispararon (flechas) contra los enemigos (de Ra).(35,1)
La Majestad de este dios dijo:
/36/ - ¡Cuidado, tened cuidado de la matanza,
que la masacre esté lejos .... [de vosotros (?)]!
Entonces la matanza surgió entre los hombres,
y este dios dijo a Nut:
- Yo me he colocado sobre tu lomo para ser ascendido.
/37/ ¿Qué significa esto? Así habló
y ella se transformó en el Cielo.(37,1)
Y la Majestad de este dios ordenó:
- Aléjate de ellos, elévame y /38/
obsérvame - y el Cielo vino a la existencia.
Entonces la Majestad de este dios miró dentro
de ella (del Cielo) y ella dijo:
- ¡Provéeme con /39/ una multitud
de seres! - y así ..... vinieron a la existencia (39,1)
La Majestad de este rey, habló de nuevo:
- Yo siembro verdes hierbas /40/ en él
- y este Campo de Juncos vino a la existencia.(40,1)
- Yo lo dotaré (el Cielo) de todo, y de las estrellas
ixixw.(40,2)
En ese momento Nut /41/ comenzó a temblar
a causa de la altura y la Majestad de Ra dijo:
- Que pueda yo tener a los dioses Heh (HH)
para sujetarla(41,1) - y así
se hizo que los dioses Heh vinieran a la existencia
Y la Majestad de Ra dijo:
/42/ - Que mi hijo Shu sea situado bajo mi hija
Nut y que los dioses Heh protejan por mí a los millones (para que)
vivan (de nuevo) en el crepúsculo.(42,1)
Sitúala /43/ (a Nut) sobre tu cabeza y cuídala.
Y de ahí surgió (la costumbre) que una
nodriza se le da a un hijo o una hija y (también la costumbre)
que un padre pone a su hijo sobre su /44/ cabeza. (44,1)
3.3 Descripción de la imagen de la Vaca
Este hechizo debe recitarse sobre una (imagen de una)
vaca (44,2) con los dioses Heh
(representados)
delante de ella y con los dioses Heh (representados) detrás de
ella. /45/ Sus cuatro patas deben estar pintadas junto con nueve
estrellas en su vientre y con la cola en la parte trasera colgando sobre
sus patas posteriores (45,1) /46/
Shu bajo su vientre, pintado de amarillo, con sus brazos sujetando estas
estrellas y su nombre, que es 'Shu es él mismo', situado entre
ellas. /47/ La barca (sagrada) con el timón y la cabina
que aparece con el disco solar y Ra en él, están delante
de Shu, al lado de su mano. /48/ E igualmente detrás de
él, junto a su mano. Sus ubres están en medio de su patas
izquierda. (Sólo) la mitad de ellas está pintada en el
centro
de la pata. /49/ Palabras escritas en su parte exterior:
- Yo estoy en mí, y no permitiré que ellos
hagan ... - (esto) escrito al revés.
Lo que está (escrito) bajo la barca, delante:
- No te fatigues hijo mío - (esto) escrito al
revés. Esto se dice:
- Tu estado es como la vida eterna - Esto se dice:
- Tu hijo está en mí, que le sea dada /51/
vida, prosperidad y salud a su nariz(51,1)
Lo que está (escrito) detrás de Shu, cerca
de su brazo:
- Protégelos
/52/ Lo que está (escrito) detrás
de él, detrás de su espalda - en escritura inversa:
- Maat. Ellas entran mientras yo ..... cada día.
(52,1)
Lo que está (escrito) bajo el brazo de /53/
la figura que se encuentra bajo su pata izquierda tras ella:
-Todo está sellado
Lo que está (escrito) sobre su cabeza, por debajo
de la parte posterior de la vaca, /54/ entre sus patas, con palabras:
- Que pueda salir.
Lo que está (escrito) detrás de las dos
figuras (los Heh de la izquierda), entre sus muslos, sobre sus cabezas:
- El Anciano... /55/ le sean dadas alabanzas cuando
entre....
Lo que está (escrito) sobre la cabeza, sobre las
dos figuras (los Heh de la derecha) que están entre sus patas
(anteriores):
- ..., el que escucha, cetro (soporte) del Cielo....
3.4 Establecimiento del orden en la Tierra y el Más
Allá
/56/ Entonces la Majestad de este dios dijo a
Thot: (56,1)
- Llama por mí a la Majestad de Geb- diciendo:
- Ve, deprisa.
Entonces acudió la Majestad de Geb y la Majestad
de este dios dijo:
- Ten cuidado /57/ con las serpientes, las que
se encuentran en ti (57,1). Ellas
me temen desde que existo, pero tú conoces su poder
mágico. Apresúrate hacia el lugar en el que se encuentra
mi padre Nun y dile: Cuídate /58/ de aquellas (las serpientes)
que están en la tierra y en el agua y al mismo tiempo haz un escrito
(una fórmula mágica) y dirígelo a cada lugar en
el
que se encuentren tus serpientes y di: Protegeos de tocar alguna cosa.
/59/ Saben que estoy aquí y también (que) me elevo
por ellas. Mira, sus posesiones (Hrt)
permanecerán en esta tierra para siempre. Ten cuidado también
de
esos hechizos mágicos, /60/ que conocen sus bocas, porque
el dios - Heka - se encuentra en sí mismo allí, pero realmente
es en ti donde está el conocimiento del dios. /61/
No necesito protegerme ante ese tamaño suyo(61,1)
que apareció ante mí (porque) las asigno (¿las serpientes?)
a tu hijo Osiris, para que proteja a sus hijos y para que los corazones
de sus mayores se hagan olvidadizos.(61,2)
/62/ y será útil lo que hagan de
sus deseos para la Tierra entera, con su magia, que está en sus
cuerpos. Luego la Majestad de este dios dijo:
- Que sea llamado Thot ante mi - y fue traído
inmediatamente, /63/ y la Majestad de este dios habló a
Thot:
- Mira, estoy aquí, /64/ en el Cielo,
en
mi lugar /65/ y voy a dar luz y brillo /66/ en la Duat
así
como en la isla del doble Ba.(66,1)
/67-68/ Escribirás allí, que tengas
poder sobre aquellos que están allí, /69/ aquellos
a quienes hemos creado y que se han rebelado. /70/ Eres tú
quien rechazará a los seguidores de ese que tiene el corazón
insatisfecho. /71/ Tú estarás en mi lugar, mi sustituto
(como representante) de modo que se dirá de ti: Thot, el
sustituto de Ra y yo haré que te sean mandados los [emisarios]
que son más grandes que tú. Y así el ibis de Thot
vino a
la existencia.(71,1)
/72/ Haré que tu brazo se
extienda
en presencia de los dioses primigenios, aquellos que son más
grandes que tú, y mis palabras serán buenas si tu acción
lo es. Y así vino a la existencia el pájaro ibis de Thot.(72,1)
- /73/ Además haré que envuelvas
los dos cielos con tu belleza y tu resplandor - y entonces vino a la existencia
esta luna de Thot.(73,1)
- Y haré que puedas recorrer
el Haunebu y /74/
entonces vino a la existencia ese babuino de Thot(74,1)
y llegó a ser visir. Tú serás mi representante y
cuando las gentes te vean, sus caras se abrirán por ti (verán
en la oscuridad) y loarán al dios por ti.
3.5 Alabanzas a Ra, fórmulas mágicas
y teología de los bas
Si un hombre pronuncia este hechizo sobre sí mismo,
/75/ debe ser untado con aceite y ungüento y el incensario
con incienso en sus manos, con /76/ natrón en la parte
trasera
de sus orejas y bolas de natrón en su boca, /77/ vestido
con dos nuevos ropajes, habiéndose lavado con agua de la inundación
/78/ y calzado con sandalias blancas y la figura de Maat pintada
en su lengua con colores de pintura blanca. /79/ Si es el deseo
de Thot leer esto por Ra entonces debería purificarse con una
purificación
de nueve días /80/ y los siervos (del dios) y los hombres
deberían también hacer lo mismo. /81/ Quien recite
este hechizo tomará las imágenes mencionadas en este libro
y pasará su vida en el centro de ..... /82/ sus ojos le
pertenecerán, sus miembros, y sus pasos no serán malos,
de modo que la gente dirá de él: /83/ Es como Ra
el día de su nacimiento, no son escasos sus bienes y no maldice
la sala de audiencias (arryt).(83,1)
/84/ Este es un remedio verdadero, probado un
millón de veces . El Nun fue abrazado por el más anciano
de los dioses (i.e. Ra) y habló a los dioses que surgieron del
Cielo occidental (con él):
- /85/ (85,1)Alabanza
al más anciano de los dioses (i.e. Nun), a través de quien
yo vine a la existencia. Soy quien creó el Cielo, quien estableció
la Tierra, permitiendo a los bas de los dioses residir en ella. Permaneceré
con ellos durante toda la eternidad (nHH),
que los años han creado y la Magia es mi ba y es más vieja
que él (¿que la eternidad?).
/86/ El Ba de la eternidad es la lluvia.(86,1)
El ba de la oscuridad es la noche.
El ba de Nun es Ra (var. 'el agua').
El ba de Osiris es el carnero de Mendes.(86,2)
Los bas de Sobek son los cocodrilos.
/87/ Los bas de cada dios y de cada diosa están
en las serpientes, el ba de Apep está en la montaña oriental,
el ba de Ra está sobre toda la Tierra (var. está en la
Magia).
Alguien que pronuncie (este texto) debería tener
protección mágica, (diciendo:)
/88/ Yo soy esa magia pura que está en
el cuerpo y en la boca de Ra, ¡oh dios que estás lejos de
mi!, soy Ra el Luminoso. Tu dirás entonces, cuando aparezcas por
la noche y la oscuridad esté sobre ti: Eres vencido, tú,
enemigo de Ra.
/89/ Yo soy su ba (i.e. de Ra), la Magia (Heka).
¡Oh señor de la eternidad (nHH)
que creaste la eternidad (Dt), que
disminuiste los años de los dioses(89,1)
en quien Ra ha descendido! Señor de su dios, soberano que creó
a su propio creador, bienamado del padre de los dioses.
/90/ La magia (Heka), su cabeza que es purificada
debería hacer una figura femenina, que mire hacia su lado sur.
Representará en ella una diosa y en su centro una serpiente erecta
sobre su cola, con sus manos puestas sobre su cuerpo y su cola en la
Tierra.
/91/ Thot la adorará, toda la dignidad
del Cielo que está en él, mientras Shu extiende sus brazos
hacia él. (Recitará): Estoy a salvo de estos grandes y poderosos
dioses que se sientan en el lado oriental del Cielo /92/ que guardan
el Cielo y guardan la Tierra, con secretos duraderos. Entonces ellos dirán:
Grande es quien surge para ver el Nun, palabras para ser dichas por un
sacerdote el día 1 y 15 del mes y cada día /93/ de
la misma forma, de acuerdo con esta regla primigenia. Quien recite este
hechizo vivirá en la Necrópolis y el temor a él será
mayor que el que es ante los que habitan la Tierra. Si ellos pronunican
estos sus nombres 'Eternidad y Perpetuidad' entonces ellos dirán:
Dios, /94/ entonces dirán: Él nos ha alcanzado aquí,
en este camino, yo conozco el nombre de este dios, el que está
en el lago, soy aquel a quien un amuleto le es colocado al atardecer.
/95/ Yo soy Ra en medio de la Enéada y
sus seguidores (?) son magos. Avanzo, estando completo y pertenezco a
la llama que es esta alma de fuego.
Aquí acaba el texto de Sethy.
No habrá adversarios entre los hombres, entre
los dioses, entre los espíritus, entre los difuntos en ninguna
cosa, en toda esta Tierra.
Las columnas 29 y 30 de Tutanjamón corresponden
a la última parte visible del texto de Sethy I (95), la 31 corresponde
al principio de la parte perdida y representa el complemento del mito
(columnas 31 a 39). Las notas se han numerado aquí como t1, t2,
...
Texto de Tutanjamón
Palabras dichas por estos dioses que están vivos.
Que los dioses conozcan, los que ocultan sus caras con sus manos, que
deberán permitir que atraviese el camino para que pueda llegar
a ser esa llama que está en el Cielo. Si un experto escriba conoce
estas divinas palabras y sus hechizos surgirá y bajará del
interior del Cielo. Los del Oeste no podrán retenerle por carencia
(?) de agua para su boca. Su cabeza no será tomada como
un pastel(t1).
No inclinará sus brazos ante el Tribunal,(t2)
entrará a la cabeza de los espíritus junto con aquéllos
que conocen los hechizos. No serán considerados sus malos actos,
que haya podido cometer sobre la Tierra. No estará escaso de donativos.
La red no será preparada para él. Si das el hechizo a cualquier
príncipe o a cualquier espíritu, entonces cuidará
del que no tiene sus panes.(t3)
No despojará de su tocado a [un anciano],(t4)
... ellos le verán entre las ramas y como ...(t5)
Aquí finaliza el texto de Tutanjamón.
La siguiente frase, imposible de traducir con una mínima certeza,
pertenece al fragmento A8 de Avignon.
[...] No se hará nada que se oponga a él,
ni ralentizar (?)...
Notas:
(2,1)
xsbD mAat.
'Verdadero lapislázuli', producto muy caro que era importado
y diferente del 'falso lapislázuli o lapislázuli hecho'
que fabricaban los egipcios como imitación.
(3,1) El
Ojo de Ra, entendido como una entidad independiente, representa el poder
destructor del dios, la llama o el fuego. En el texto debe entenderse
como la capacidad de acción de Ra, como se verá más abajo.
(6,1) Esta
frase, que aparentemente no encaja en el contexto, puede entenderse más
adelante. Ra es consciente ya de que su estancia en la Tierra ha llegado
a su fin.
Tras el texto de la destrucción
de la Humanidad, Ra, cansado de las acciones de los hombres, se dispone
a abandonar la Tierra en la que ha estado gobernando y prepara su viaje
a los cielos o su retorno a Nun. Es en ese momento cuando Nut se transforma
en el Cielo en la forma de la vaca celeste, que lleva sobre su lomo al
dios. A Shu se le asigna la tarea de soportar a Nut con la ayuda de los
nuevos dioses Heh y se crean las estrellas.
(9,1) Un
juego de palabras, muy común, entre rmT
(Humanidad) y rmyt (lágrima)
en alusión a la idea de la Creación a partir de las lágrimas
de Ra.
(10,1)
Clagget añade la siguiente nota referida a los dioses primigenios:
'La Creación de Ra aparece confusa en este pasaje ya que la primera
referencia es, aparentemente, a su Creación por Nun, seguida únicamente
por una alusión a 'aquellos que le crearon'. Podría, quizá,
reflejar la doctrina de la Ogdóada, que, como hemos visto, presenta
las características negativas del Abismo como cuatro pares de
divinidades'.
Véase AES I p 538, n. 7. Realmente no acabo de ver claro el por
qué de las suposiciones de Clagett. Es Nun el que se dirige a
Ra,
y él mismo como entidad divina, al que se refiere en la frase
como
Creador . En ninguna parte del texto se aprecia referencia directa
a los dioses de la Ogdóada.
(13,2)
El Ojo aquí nuevamente representa la acción del dios. La
frase es: 'Quien ha hecho la acción por mí'.
(14,1)
(Dd.i in nTr tn anx.k n.i)
Esta es una frase de la que encontramos diferentes versiones. Literalmente
la traducción sería: '(Así) como tu vives por mi'.
En cualquier caso se trata de una fórmula de juramento y en algunas
traducciones aparece como 'Te juro que ....', 'Tan cierto como que tú
vives por mí'. Véase Viajes p. 56, n. 79.
(15,1) Se
trata de la diosa leona Sejmet. En la frase hay un juego de palabras entre
'poder' (sejem) y el nombre de la diosa (Sejmet). La traducción
'vino a la existencia' supone que la diosa aparece por primera vez en
ese momento. No está claro si la frase representa o no el 'nacimiento'
de Sejmet o por el contrario ya existía y aparece en ese momento.
(15,2) Un
nuevo juego de palabras, esta vez entre Sbbt,
'la que elabora cerveza' y 'la Confusa' en relación con la situación
de confusión que vive la diosa tras beber la cerveza, en los siguientes
párrafos.
(15,5) En
el texto que sigue, Ra pretende acabar con la matanza, considerando que
al reducirlos ya es suficiente como para poder volver a gobernarlos, pero
sólo puede acabar con la masacre utilizando la habilidad contra
Sejmet. El párrafo tal y como está escrito no es demasiado
claro en este sentido.
(17,1) .
Traducción dudosa. Debe tratarse de algún tipo de mineral
rojo que existía en Elefantina. En el resto del texto se ha empleado
el término genérico 'mineral.'
(24,1) Ra
llama a Hathor 'Encantadora' (IAmyt)
y uno de los epítetos de Hathor es 'Señora de Iamu'. 'Las
bondadosas de Iamu' era posiblemente un epíteto de las sacerdotisas
de la diosa. Hay un juego de palabras entre ambos términos.
(25,1) De
aquí Hathor estaba vinculada con los festivales y tuvo una vinculación
claramente lúdica, lo que llevó a los griegos a asociarla
con Afrodita.
(28,1) Traducción
basada en el texto de Erik Hornung. Piankoff y Lalouette le dan un sentido
diferente a la segunda oración: 'y el pequeño resto no
me interesa,' refiriéndose a los que han quedado tras la matanza.
Esta es la frase a la que hacíamos referencia en la introducción
y que puede dar a entender que la intención de Ra es destruir
su
propia Creación. Véase Shrines p. 29 y Textes p. 49
(29,2) La
frase podría referirse a que Ra no desea que los hombres, que
él
mismo ha creado, se vuelvan a sublevar por segunda vez. Otras traducciones:
Piankoff: 'No regresaré hasta
que otro me sobrepase' referido quizás a un nuevo ciclo. Shrines
p. 29
Lalouette: 'Ya no ando a grandes pasos
cuando otro (intenta) alcanzarme'. Textes p. 49.
(30,1) o
'¿Qué quieres decir, padre mío Nun? El texto se refiere
a lo que se describe más adelante, Ra, a las espaldas de Nut, como
la Vaca Divina, asciende a los cielos.
(34,1) Traducción
dudosa. Quizás Ra se encuentra con los dioses al ascender al Cielo,
uniéndose entonces a ellos. El contexto no permite sacar conclusiones
claras. Piankoff tiene: 'y él se encontró con ellos (¿los
dioses?)', Shrines p. 29, Lalouette no lo traduce y Hornung pone: 'y
[no]
volvió con ellos', Ägyptische p. 41. referido a los hombres.
(35,1) Parece
sucederse ahora una batalla entre los partidarios y los enemigos de Ra.
Quizás es aquí donde se refleja el surgimiento de las guerras
entre los hombres, pero el pasaje es demasiado oscuro para intentar concluir
algo.
(37,1)
No es ahora cuando Nut se convierte en el Cielo, sino inmediatamente después,
cuando Ra ordena que se aleje de ellos y se eleve. Aquí hay un
simple juego de palabras que hace que el contexto sea confuso.
(39,1)
Las estrellas o posiblemente algún epíteto de Nut. Las estrellas
son creadas más adelante en el texto por lo que parece más
razonable que se trate de algún epíteto de Nut. Para ambas
interpretaciones véase Ägyptische n. 102.
(39,2)
El Campo de las Ofrendas. Hay un juego de palabras entre 'tranquilo, pacífico'
y el Campo de las Ofrendas. Ahora se desarrollan una serie de juegos de
palabras en relación con las cosas que son creadas en ese instante.
(40,1) Un
juego de palabras entre el principio de la frase y el término iAru
(juncos). Véase Ägyptische n. 105 y Shrines p. 30 y n. 83.
(40,2)
Normalmente escrito como estrellas AxAxw,
son las estrellas siempre brillantes, ya referidas en Pyr. Hay un juego
de palabras entre im xt y ixixw
en la frase im xt nbt ixixw - 'todo
y las estrellas AxAxw.' El signo
de la estrella aparece repetido detrás de pw,
quizá por métrica (?).Véase Ägyptische n. 106.
(41,1) Los
dioses Heh que aparecen en la representación de la tumba de Sethy
I, del capítulo 2 de este artículo, sujetando las piernas
de la Vaca.
(42,1) Un
juego de palabras entre los dioses Heh y el término millones, que
se escriben con el mismo jeroglífico. Aquí millones se refiere
a los dioses y difuntos que habitan el Cielo.
(44,2) A
continuación se hace una descripción detallada de la imagen
de la Vaca Celeste. El Cielo, representado por el vientre de la vaca,
alberga las estrellas recién creadas y es soportado por Shu, acompañado
de los nuevos dioses Heh. La barca solar aparece a ambos lados del vientre
como representación de los viajes diurno y nocturno.
(45,1) Piankoff
traduce aquí: 'Seth situado en la parte trasera delante de sus
patas posteriores' y en una nota aclara que la representación tanto
de la capilla de Tutanjamón como de la tumba de Sethy no está
de acuerdo a esta descripción, porque no aparece Seth. Sinceramente
no entiendo muy bien dónde Piankoff vio a Seth en el texto, salvo
en una posible confusión con cola. Véase también
Ägyptische n. 116.
(51,1) El
texto que acompaña a las representaciones de los dioses se encuentra
en muy mal estado y resulta dificil la traducción.
(52,1) La
frase podría referirse a las estrellas, que entran en el cuerpo
de Nut cuando Ra sale cada día. Véase Ägyptische n.
128 y Astronomical pl. 49 y 51, también presente en el Papiro Carlsberg
I.
(57,1) Es
decir en la Tierra. Las órdenes de Ra ahora forman parte de su
abandono del gobierno de la Tierra.
(66,1)
A pesar de que Ra se encuentra en el Cielo, dará luz a las regiones
de la Duat y a la isla del doble Ba. Para Hornung podría tratarse
de la isla del dios Baba.Véase Ägyptische n. 155, pero puede
también identificarse con el doble Ba fusión de Osiris y
Ra, representado muy claramente en la tumba de Nefertari.
(85,1)
Se inicia ahora lo que podría denominarse teología de los
bas, en la que por medio de juegos de palabras se enumeran los atributos
más importantes del dios a través de sus bas. Para los diferentes
juegos de palabras empleados véase Ägyptische, n. 191 a 196
(t2)
En señal de sumisión. Por el fragmento de Avignon vemos
que no se trata de la Asamblea de dioses, sino de hombres, claramente
expresado con el uso del determinativo. Para
el doble juicio, terrenal y celeste véase P. Barguet, Livre des
Morts, Paris, LAPO, 1967, pg. 100-101 y CT I, 176 d-g =Sp 40.
(t3)La
versión de A8 debía ser diferente ya que queda el determinativo
de enemigo, haciendo alusión a algo malo. Es muy posible que existiese
otra versión del texto diferente a 'el que no tiene pan'.
(t4)Siguiendo
la traducción de Nadine Guilhou para la versión de Tutanjamón,
que además añade 'en favor de los Grandes' y da la siguiente
explicación: 'En A8 'y no puede ser despojado de sus ropajes'.
Parece que aquí el hecho de conservar el tocado de los trajes
sería
un privilegio, mientras que en otras partes se desea todo lo contrario
(véase Vieillesse, n. 235, p. 51 en referencia al Libro de la
Noche
y al capítulo 145 del Libro de los Muertos). Para el significado
del tocado afn.t llevado por el
dios
solar y los muertos en el Mas Allá véanse las referencias
dadas por D. Meeks en Dieu masqué, dieu sans tête,
Archéo-Nil, mai 1991, p 5-15, n. 43.
No hay comentarios:
Publicar un comentario