Noticia Preliminar.
L
|
a presente
edición es una traducción de la versión que hizo Aristotile de Laurent en
inglés. Se ha utilizado el metro más propio de la lengua castellana (el
octosílabo) para realizar esta tarea, si bien muchos versos no mantienen este
metro, debido principalmente a causas estilísticas. Esta traducción no pretende
ser una versión definitiva del Libro de Nod, pues no se han tenido en cuenta ni
los pies, ni las cesuras, ni la métrica del original. Ésta se ha llevado a cabo
de una forma un tanto precipitada, más propia de un Toreador o de un Malkavian.
Debido a las exigencias del léxico
en el original se ha introducido un cierto número de neologismos, si bien son
de fácil comprensión, y aquellos que no lo son van acompañados de una nota que
los aclara.
Las correlaciones entre distintos
ciclos mitológicos ha influido en gran medida en esta obra, y aunque algunas de
ellas están explicadas mediante notas, la mayoría ha sido deliberadamente
omitida para no dar la sensación de texto académico. Así pues, aquellas
culturas alejadas tanto por la distancia como por el tiempo de la
judeocristiana se han visto apartadas de las notas críticas de cada parte o
canto.
Los versos han sido numerados para
facilitar su estudio a mentes no excesivamente preclaras, y aunque no se
corresponden, en la mayoría de los casos, con los del texto original, sí se
mantiene la correspondencia entre estrofas. Respecto a las estrofas hay que
decir que se ha evitado la creación de laisse
imitando la épica romance medieval. Esta decisión se ha tomado para evitar ser
cargante con la sonoridad, eludiendo cualquier cacofonía posible por lo que a
rima se refiere.
Por último, si alguien desea hacerme
llegar cualquier posible error de esta versión aún no definitiva, le ruego que
lo cite de la siguiente manera: si hace referencia al texto traducido,
indicando el canto al cual pertenece y el verso en cuestión (p.e: Los Signos de
la Gehenna, vv. 2: "planto" es arcaizante. Sería mejor utilizar
"llanto"); y si hace referencia al texto original, indicando el canto
y la estrofa (p.e: The Signs of Gehenna, #1: "cry" se traduciría
mejor como "lamento" o "grito", teniendo en cuenta su
significado de angustia en inglés y su sensación de inminencia).
Dicho esto, ya no queda ningún punto
oscuro por esclarecer, tan sólo decir que la traducción de la Crónica de las
Sombras ya está en marcha, y que aparecerá en breve.
Cordialmente,
E. D.
Prólogo
N
|
o es
importante que esta parte del Libro de Nod no sea comparativamente certero con
el canon bíblico estándar. Lo que es importante es que tenemos, quizás por
primera vez, un punto de vista personal de los eventos que ocurrieron durante
los días posteriores a la Caída. Caín nos narra en sus propias palabras cuáles
fueron sus motivos, y aunque sea posible que esta historia exista sólo para
moldear la idea que tengamos de él, podemos asumir que hay algún elemento
verdadero en su historia. Su relato es, después de todo, el único testimonio
presencial en que podemos basarnos.
Ah,
nuestro querido Padre. En varios mitos islámicos, la figura equivalente a
Satanás es expulsada del Cielo no por odiar la humanidad, sino por amar tanto a
Dios hasta el extremo de no querer arrodillarse ante nadie que no sea Dios, no
sirviendo así a la humanidad. Esto es quizás lo que tiene en común con el amor
de Caín: ama tanto a su hermano que no pude pensar en ningún otro sacrificio
digno de Aquél en lo Alto[1].
Seguramente Caín no podría haber tenido ninguna otra razón para sacrificar a su
hermano. No pudo haber conocido la muerte, habiendo nacido antes de que la
Muerte fuera algo que la humanidad hubiera experimentado.
Otras
figuras de este tiempo también juegan papeles instrumentales en la obra.
Seguramente no es una mitológica transliteración pura lo que hace a Lilith
aparecer en esta historia, ya que ella es una figura en los fragmentos más
antiguos de los Midrashim hebreos. Habiendo sido expulsada del Paraíso en
primer lugar, podría haber reconocido a Caín como uno que estuvo en la luz del
Cielo y posteriormente expulsado. Hay algunos de mis colegas que creen que este
fragmento representa la idea de que Lilith, madre de la magia y diablesa,
enseñó las primeras disciplinas a Caín. Otros la ven como una comadrona del despertar del potencial
mágico de nuestro Padre.
Lo
que queda por descubrir es el Ciclo de Lilith[2],
que supuestamente describe el tiempo en que Caín estuvo junto con Lilith como
su sirviente y amante. ¿Fue éste meramente un flirteo, o pudo ser algún tipo de
aprendizaje místico, durante el cual Lilith gradualmente extrajo de Caín las
limitaciones que el Divino había puesto en él, y lentamente lo Despertó[3]
hacia sus propios poderes mágicos? El hecho es que ella se muestra turbada
cuando él bebe su sangre del vaso del Despertar[4],
poniendo de manifiesto su falta de comprensión total de aquello en lo que su
sangre podría convertir al Primer Hijo de Adán.
No debemos perder el tiempo
especulando si el vaso causa una alucinación a Caín o si Caín es transportado
físicamente a un yermo en algún lugar de la Oscuridad. Esto no es comprendido
totalmente, ni es expuesto con claridad en la traducción del texto original.
Los versos originales esencialmente significan “aspirado” o “trasladado”. Ambos
significados de la palabra apuntan a las dos explicaciones. Y nosotros no
ganamos mucho en el debate que nos ocupa: no tiene importancia que Caín fuera
transportado físicamente o no. De modo similar a las visiones chamánicas
producidas como el resultado del consumo ritual de alucinógenos, la experiencia
que vivió Caín fue tan real para él como cualquier viaje puede serlo para
nosotros.
Mi
chiquillo, Beckett, continúa reafirmando de que la Crónica de Caín es una
parábola vampírica. Yo estoy en desacuerdo totalmente, pero Beckett es un
chiquillo a quien aprecio enormemente. Incluiré sus estudios y descubrimientos
aquí, en las páginas que siguen a ésta.
Prefacio
N
|
o puedo
explicaros el desabrigado miedo que siento, escribiendo estas palabras por
primera vez y de forma definitiva. Quizás me arrepentiré de ellas; quizás jamás
sean impresas. Pero es mi naturaleza narrar esto. Lo llevo, como suelen decir,
en la sangre.
Mi
sire, y su sire antes que él, siguió esta grande y gloriosa tarea. En efecto,
nuestra propia naturaleza se ha formado gracias a ésta búsqueda; no somos
capaces de dejar de buscar algún saber oculto. Nosotros somos de los
Mnemosínidas[5],
los Buscadores de Recuerdos. Específicamente, a nosotros nos encargaron la
tarea de buscar el Libro, el tomo de todas las tradiciones de los Vástagos, una
colección de escritos de Caín, sus hijos y los hijos de sus hijos. Es este
libro, supuestamente escrito por primera vez en la tierra de Nod, al este del
Edén, quien captura las pesadillas diurnas y convierte cada noche en un sendero
doloroso que va desde la ignorancia hacia la verdad.
A
pesar de todo, saboreo cada momento de mi no-vida. Saboreo la sensación de mi
vieja piel arrugada a través de guantes de seda, girándolos[6]
página a página. Mis manos tiemblan con placer mientras sujetan suaves, frías
luces y leen tinta que se secó cuando Carlomagno era joven. Saboreo el gentil,
quieto terror de leer tabletas cuneiformes que amenazan con desmenuzarse ante
mi presencia. Más que esto, quizá más que la mortalidad en si misma, es la
búsqueda que quema en mi interior. Es explorar[7].
He viajado alrededor del mundo, quizás más que ningún otro de mi línea de
sangre.
Allí
donde mi búsqueda me lleve, ¡no conoceré temor alguno! Aunque pequeño de talla
y de cuerpo débil, mi corazón es fuerte y mi sangre aún más. ¡No tengo miedo de
ir a esos lugares sombríos donde los fragmentos de las lecciones de nuestro
Padre, lanzados a lo lejos, yacen descansando!
Me
he perdido en la cruda brutalidad de Nueva York, libado té con el gobernador de
Kingston, hecho rencorosos enemigos en Johannesburg, alquilado los mejores
cavadores en el Cairo, luchado para poder arribar a Casablanca, estudiado la
antigua siderurgia y los antiguos monumentos en Toledo, cavado en los blancos
riscos de Dover, apenas evitado una pelea mortal en Dublín, pasado furtivamente
ante observadores ojos en Brest, y liberado antiguos tomos del monasterio
Colonia. He salvado doce rollos sagrados de la quema en Berlín, bebido el mejor
café y hablado con los más grandes eruditos austríacos en Viena, estudiado
antiguo sumerio con un Matusalén como mentor en los túneles ocultos bajo la
Universidad de Praga y resistido los más fríos inviernos que Oslo podría
ofrecer.
Pero
no lo he hecho tan sólo con mis habilidades[8].
Apenas
pasa una noche que no agradezca a nuestro Fundador por su previsión al
proveerme con los secretos métodos para esconderse, la forma de ver más allá de
la vista y la voz de la dominación que parece ser adquirida fácilmente por los
de nuestra saga, y he largamente bendecido mi guerrero amigo Karsh, quien me
enseñó el secreto de ver en la oscuridad y dormir en la tierra.
Y,
todavía, aún me pregunto con qué más nuestro fundador nos proveyó. Mi sire y su
sire parecen haber sido víctimas de una horrible maldición. Una locura, oscura
y apacible al principio pero rápidamente agravada hacia una pérdida terrible de
pensamiento coherente y comunicación, parece que los haya golpeado ¿Puedo estar
yo muy lejos de este estado? Mi amigo Tremere me ha escrito diciendo que la
necesidad ardiente que afecta mi línea de sangre debe de haber sido la causa de
la locura. Debo ser sincero, no puedo luchar en contra de adquirir más
conocimientos. Es tan difícil de resistir como lo son la necesidad de dormir y
la de beber sangre.
Es
quizás esta locura, lo que yo más temo, lo que me obliga a ir con prisas a
galeras[9]
con esta traducción. Sabed que no intento romper la frágil Mascarada de Raphael imprimiendo estas
palabras. Es mi intención que el escaso número de diez copias de este libro
sean impresas, y que ninguna de estas caiga en manos de los hijos de Seth (como
nuestro Padre ordena en la Crónica de las Sombras).
Debo
publicar esto ahora, sin embargo. Es la más completa compilación de las
Crónicas del Libro de Nod que jamás ha sido reunida. Ninguna otra traducción,
incluso el Códice de Caín de Critias[10],
ha sido tan completa
Y
sin embargo me apena decir que éste no reúne el texto completo. Nada más lejos.
He visto enteros fragmentos convertirse en humo mientras las llamas consumían
antiguos edificios. He tocado una versión completa del Libro en la tumba de un
Antediluviano, y visto cómo se convertía en polvo.
Sé que en las catacumbas de la
Ciudad de Oro Perdida, escondida en las profundidades de la jungla amazónica,
hay trece fragmentos de piedra de los que se dice contienen mensajes específicos
para cada una de las trece tribus de Vástagos, pero los pude vislumbrar un
instante antes de que fuera expulsado de allí. Por consiguiente, sólo me puedo
enorgullecer de tener una parte del puzzle: la más extensa parte jamás reunida,
cierto, pero todavía sólo una parte del total.
He escogido el inglés ya que es
mi lengua materna. Es, en mi opinión, la lengua que con más comodidad danza
entre los antiguos conceptos de Sumeria, la noble lengua de la Roma clásica y
los estentóreos ensalmos de la Alemania medieval. Debo rogar perdón esta, en
algunos casos poco sincera, simplificación. Sin embargo, defenderé siempre mi
elección. El inglés regio me servirá bien, especialmente desde que muchos de
los textos originales se han perdido para mí.
Es quizás mi particular travesura
que siga las hebras del recuerdo de cada uno de los fragmentos de este Libro, y
sin embargo sé que hay quienes me acosan a cada paso que doy. Sé que Amelek ha
intentado frustrar mis investigaciones, del mismo modo que lo han hecho otros Matusalenes.
Es difícil encontrar, por ejemplo, los listados de los nombres de los
Antediluvianos y los Matusalenes ya que ellos saben que en los nombres reside
poder, y ellos, temiendo que algunos magos pudieran aprender cómo controlarlos
con él, los han borrado de la Historia, sin importar dónde éstos hayan podido
ser recobrados.
He logrado descubrir algunos de
ellos, pero sospecho que éstos fueron nombres falsos creados por los
antediluvianos para alejarme de mi objetivo, por lo que los transcribo aquí. Ésta
puede ser la única manera de identificar ciertos Antediluvianos. Además, he
caído en la costumbre (lamentablemente) de referirme al fundador del clan con
el nominativo del nombre del clan. Por ejemplo, “Malkav” equivale a
“malkavian”. Esto es, admitámoslo, poco más que fórmulas mnemotécnicas poco
sólidas, pero no he tenido otra elección. Una vez averigüé el verdadero nombre
del Antediluviano Brujah y descubrí mi propio nombre grabado en mi antebrazo al
siguiente anochecer. Inmediatamente juré no volver a buscar los nombres de
estos fundadores[11].
Estoy casi seguro de que, incluso
mientras escribo estas palabras, hay agentes de la Jyhad que me siguen. Esta
noche no iré a la sala comunitaria en el piso de abajo porque anoche bebí
demasiada sangre perfumada con vino y vi a una mujer con los ojos de color
verde plateado mirándome. Llevaba bordado el símbolo Ventrue del cetro en su
túnica. Sé que era ella, buscándome, enviada por Ventrue para hostigarme. No
importa ¡Escribiré la verdad y el resto de vosotros sed condenados!
He intentado compilar estos
fragmentos textuales en una historia coherente, como mínimo en el interior de
los contextos de las varias Crónicas. Donde veáis una elipsis, sabed que hay
más palabras en ese particular fragmento, pero que de alguna manera se han
perdido, borrado o escondido de mí.
Sólo espero que un paquete
proveniente de Londres para finalizar esta misiva y haber concluido este libro.
Este paquete me traerá una de las copias del Códice de Caín que todavía
existen, y será la última pieza de mi complejo puzzle. Deseo tocarlo,
abrazarlo, con gran expectación. Y si cualquiera de mis hermanos o hermanas se
acerca a él... ¡los llevaré a la muerte de Fuego! Dejad que la espada sagrada
de Miguel[12]
los marque, por todo lo que protejo. Nadie ha llegado tan cerca. Reinaré
triunfante entre los míos.
Con Triunfo,
Aristotile de Laurent.
Los primeros tiempos
Sueño
los primeros tiempos[i]
De
la más larga memoria.
Canto[ii]
los primeros tiempos
De
todos más viejo Padre.
5 Canto
los primeros tiempos
Y
el claro amanecer
De
toda la Oscuridad.
En
Nod[iii],
donde la luz
Del
Paraíso alumbra
10 El
azabache nocturno
Y
gotas de nuestros padres
Mojan
y ablandan el suelo.
De
nos, todos y cada uno,
Decidimos
poder como
15 Quisiéramos
vivir y
Coger
nuestros alimentos
De
las entrañas de la tierra.
Yo,
primogénito Caín,
Con
útiles puntiagudos[iv],
20 Planté[v]
semillas oscuras,
Las
regué dentro de la tierra,
Las
cuidé, las vi crecer.
Él,
segundogénito Abel,
Cuidó
de los animales,
25 Ayudó
en sus sangrientos[vi]
Partos,
los alimentó,
Y
también los vio crecer.
Yo
lo amaba, a mi hermano.
Él,
él era el más brillante,
30 El
más dulce, el más fuerte.
Él
era la prima parte[vii]
De
toda mía alegría.
Entonces,
en un día
De
abril, nuestro Padre[viii]
dijo:
35 "Caín,
Abel, un regalo
A
Aquél en lo Alto[ix]
debéis
Hacer,
un sacrificio -
Un
don de la prima parte
De
todo cuanto tenéis".
40 Yo,
primogénito Caín,
Recolecté
tiernos brotes,
Y
los frutos más brillantes,
Y
la yerba más fresca.
Y
él, segundogénito Abel,
45 Sacrificó
el más joven,
El
más fuerte, el más tierno
De
todos sus animales.
Sobre
el altar de nuestro Padre
Posamos
los sacrificios
50 Y
prendimos fuego so ellos,
Y
el humo se los llevó
Hacia
Aquél en lo Alto.
El
sacrificio de Abel,
Segundogénito,
olió
55 Dulce
a Aquél en lo Alto,
Y
Abel fue bendecido.
Yo,
primogénito Caín,
Fui
golpeado desde lo lejos[x]
Por
una severa palabra
60 Y
una maldición, pues indigno
Resultó
mi sacrificio.
Miré
el sacrificio de Abel,
Todavía
humeante,
La
carne, la sangre.
65 Lloré,
me tapé los ojos,
Oré
de día y de noche.
Y
cuando nuestro Padre[xi]
dijo:
"El
tiempo del sacrificio
Ha
llegado ya de nuevo".
70 Y
Abel condujo su más joven,
Su
más tierno, más amado
Hacia
el fuego sacrificial.
Yo
no llevé mi más joven,
Mi
más tierno, pues sabía
75 Que
Aquél en lo Alto
De
ningún modo los querría.
Y
mi hermano, querido Abel,
Me
dijo: "Caín, no has traído
Un
sacrificio, un regalo
80 De
la prima parte de
Tu
alegría, para quemarlo
En
la ara de Aquél en lo Alto".
Yo
lloré lágrimas de amor
Cuando,
con mis útiles
85 Puntiagudos,
sacrifiqué
Aquello
que era la parte
Primera
de mi alegría,
Mi
hermano.
Y
la Sangre[xii]
de Abel
90 Cubrió
el altar, y olía
Dulce
mientras ardía.
Pero
mi Padre dijo:
"Maldito
estás, Caín,
Quien
mataste a tu hermano.
95 Como
yo fui expulsado,
Así
lo serás tú"[xiii].
Y
Él me exilió
A
vagar en la oscuridad,
La
tierra de Nod[xiv].
100 Me
precipité en la Oscuridad.
No
vi ninguna luz
Y
estaba asustado[xv].
Y solo
La llegada de Lilith
La llegada de Lilith
Estaba solo en la
oscuridad
Y mi hambre creció.
Estaba solo en la oscuridad
Y mi frío creció.
5 Estaba solo en la oscuridad
Y lloré[xvi].
Vino entonces a mí,
Una voz suave, dulce,
Palabras de socorro,
10 Palabras de consuelo[xvii].
Una mujer, oscura
Y hermosa, con sus ojos
Cortando la oscuridad,
Vino entonces a mí[xviii].
15 “Conozco tu historia,
Caín de Nod”, me dijo,
Sonriendo.
“Estás hambriento ¡Ven!
Tengo comida.
20 Tienes frío ¡Ven!
Tengo ropas.
Estás triste ¡Ven!
Tengo consuelo”.
“¿Quién podría consolar
25 Alguien tan maldito como yo?
¿Quién me vestiría?
¿Quién me alimentaría?”
“Soy la primera esposa
De tu padre, quien discutió
30 Con Aquél en lo Alto
Y obtuvo la Libertad
En la Oscuridad.
Yo soy Lilith[xix].
Una vez, tuve frío,
35 Y no hubo calor para mí.
Una vez, tuve hambre,
Y no hubo comida para mí.
Una vez, estuve triste,
Y no hubo consuelo para mí”.
40 Con ella me llevó,
Me alimentó y me vistió.
Y en sus brazos,
Encontré consuelo.
Lloré hasta que la sangre
45 Goteaba desde mis ojos.
Y ella con sus besos
Las llevó lejos[xx].
La magia de Lilith
Moré en la Casa
de Lilith[xxi]
Por
un tiempo. Y pregunté:
“Desde
la Oscuridad,
¿Cómo
construiste
5 este
lugar,
Cómo
pudiste tejer
Estas
ropas,
Cómo
pudiste cultivar
Esta
comida?”
10
Y Lilith sonrió y dijo:
“No
como tú, estoy Despierta.
Veo
los Peligros que giran
A
tu alrededor.
Creo
lo que necesito
15 Mediante
el Poder[xxii]”
“Despiértame
entonces, Lilith”
Dije.
“Necesito tener
Este
poder. Entonces,
Podré
tejer mis ropas,
20 Cultivar
mi comida,
Construir
mi propia Casa”.
La
preocupación tiñó
El
rostro de Lilith. Y dijo:
“Ignoro
lo que el Despertar
25 Hará
para ti, pues tú
Estás
realmente Maldito
Por
tu Padre.
Podrías
morir, podrías
Cambiar
para siempre”.
30 Y
Caín díjole a esto:
“Incluso
entonces,
Una
vida sin Poder
No
sería realmente vida.
Moriría
sin tus dones.
35 No
viviré como tu Esclavo”.
Lilith
me amaba,
Y
yo lo sabía;
Haría
lo que le pedí,
Aunque
no lo deseara.
40 Y fue
entonces cuando Lilith,
La
de ojos brillantes,
Me
Despertó.
Se
cortó con un cuchillo,
Y
sangró para mí.
45 Bebí
del cuenco. Era dulce[xxiii].
Entonces
caí al Abismo[xxiv].
Caí
para siempre,
Cayendo
en la más profunda
Oscuridad.
La tentación de Caín
Y
desde la Oscuridad
Vino una luz brillante –
Fuego en medio la noche[xxv].
Y el arcángel Miguel
5
Se reveló ante mí.
Yo no tenía miedo.
Pregunté qué deseaba.
Miguel, General del Cielo,
Custodio de la llama sagrada,
10 Me habló con estas palabras:
“Hijo de Adán. Hijo de Eva,
Tu crimen es grande,
Pero también es grande
La compasión de mi Padre.
15 ¿No te arrepentirás
Del mal que has hecho,
Y dejar que Su compasión
Te limpie y purifique?”
Y yo respondí a Miguel:
20 “No por la gracia de [Aquél en lo Alto],
Sino por la mía propia
Viviré, con mi soberbia[xxvi]”.
Miguel así me maldijo:
“Entonces, mientras camines
25 Por esta tierra,
Tu y tus hijos temeréis
Mi llama viviente,
Que morderá profundo
Y saborear vuestra carne[xxvii]”.
30 Y por la mañana,
Vino Rafael[xxviii],
con alas
Cargadas de inocencia,
Luz sobre el horizonte,
El conductor del Sol,
35 El guarda del Este.
Rafael habló, diciendo:
“Caín, hijo de Adán,
Hijo de Eva,
Tu hermano Abel.
40 Te perdona tus pecados.
¿No te arrepentirás
Y aceptarás la redención
Del Todopoderoso?”
Yo respondí a Rafael:
45 “No por el perdón de Abel,
Sino por el mío propio
Seré perdonado”.
Rafael así me maldijo:
“Entonces, mientras tus pasos
50 Pisen esta tierra,
Tu y tus hijos
Temeréis el amanecer,
Y los rayos del sol
Os buscarán
55 Para quemaros como el fuego
Dondequiera que os escondáis.
Escóndete ahora del Sol,
Para ponerte su corona”.
60 Pero yo encontré
Un lugar secreto,
Profundo en la tierra,
Y me escondí de la luz
Del Sol.
65 Dentro de la tierra
Dormí hasta que la Luz del Mundo
Se escondió tras la montaña
De la Noche[xxix].
Cuando me alcé
70 De mi sueño diurno,
Escuché el sonido
De gentiles alas veloces[xxx].
Vi las negras alas de Ariel
Cubriéndome alrededor –
75 Ariel, segador,
Angel de la Muerte,
Oscuro Ariel,
Quien mora en las tinieblas.
Ariel rápidamente dijo:
80 “Hijo de Adán, Hijo de Eva,
Dios Todopoderoso
Perdona tus pecados.
¿Aceptarás la redención
Y me dejarás llevarte
85 Hacia tu recompensa,
Nunca más maldito[xxxi]?”
Y dije yo entonces
A Ariel, el de negras alas:
“No por la redención
90 Del Todopoderoso,
Sino por la mía propia,
Viviré.
Soy lo que soy,
Hice lo que hice,
95 Y esto no cambiará[xxxii]”.
Y entonces, mediante Ariel,
Pavoroso Ariel,
Dios Todopoderoso
Me maldijo, diciéndome[xxxiii]:
100 “Entonces, mientras camines
Por esta tierra,
Tu y tus hijos
Abrazaréis las Tinieblas,
Beberéis sólo sangre,
105 Comeréis sólo cenizas[xxxiv],
Seréis como fuisteis
En el momento de morir,
Nunca muriendo,
Continuando viviendo.
110 Caminaréis para siempre
En las Tinieblas,
Todo cuanto toquéis
Se desmoronará,
Hasta el último día”.
115 Lancé un grito
Cargado de angustia
Por esta terrible maldición,
Y lloré sobre mí.
120 Derramé sangre.
Puse las lagrimas
Dentro de un recipiente,
Y las bebí[xxxv].
Cuando alcé la vista
125 De mi cuenco de pesar
El arcángel Gabriel,
Gentil Gabriel,
Señor de la Redención,
Se apareció ante mí.
130 Díjome el arcángel Gabriel:
“Hijo de Adán, Hijo de Eva,
Observa:
La redención del Padre
Es mayor de lo que jamás
135 Podrías imaginar,
Pues, incluso ahora,
Hay una senda abierta,
El camino de la Redención,
Y llamarás a este camino [Golconda[xxxvi]].
140 Habla a tus hijos de él,
Pues por él volverán
A residir en la Luz”.
Y después de esto,
La oscuridad
145 Se alzó cual un velo,
Y la única luz era
Los ojos de Lilith.
Mirando a mi alrededor
Supe que había Despertado.
150 Cuando mis energías
Por primera vez surgieron
A través de mí,
Descubrí cómo poder
Como el rayo moverme [Celeridad],
155 Cómo coger prestada
La fuerza de la tierra [Potencia],
Cómo ser cual piedra [Fortaleza].
Éstas fueron como respirar
Fue una vez para mí.
160 Lilith entonces me mostró
Cómo se ocultaba
De los cazadores [Ofuscación],
Cómo exigía obediencia [Dominación],
Cómo pedía respeto [Presencia].
165 Entonces, Despertándome
Aún más rápido, encontré
Cómo alterar las formas [Protean],
Cómo dominar animales [Animalismo],
Cómo hacer que los ojos
170 Miren más allá de la vista [Auspex][xxxvii].
Entonces Lilith me ordenó
Que me detuviera,
Pues había sobrepasado
Todos mis límites,
175 Había ido demasiado lejos,
Había amenazado
Mi propia esencia.
Utilizó sus poderes
Y me ordenó parar.
180 Debido a su poder,
Yo la obedecí,
Pero profundo en mí,
Dentro fue plantada
Una semilla de rebelión.
185 Y cuando me dio la espalda,
Abrí mi ser de nuevo,
Lo abrí a la Noche,
Y vi en las estrellas
Infinitas posibilidades,
190 Y conocí un camino,
Un camino de poder y Sangre
Para que yo lo siguiera,
Así pues abrí en mí
Esta Senda Definitiva[xxxviii],
195 Desde donde otros caminos
Procederían.
Con este nuevo poder,
Rompí las cadenas
Que puso en mí
200 La Señora de Noche.
Dejé la reina Condenada
Ese mismo atardecer,
Ocultándome en sombras,
Huí a las tierras de Nod
205 Y llegué a un lugar
Donde no pudieran encontrarme
Ni siquiera sus demonios.
El cuento de Zillah
Dejadme contaros
Primera
amante de Caín,
Primera
esposa de Caín,
5 La
más dulce sangre,
La
más suave piel,
Los
más claros ojos.
Sola
entre sus nuevos hijos,
A
Ella[xli]
amó Caín.
10 Y Ella
desconocía su amor,
Girándole
la espalda.
Ni
regalos, ni sacrificios,
Ni
perfumes, ni plomas[xlii],
Ni
bellos bailarines,
15 Ni
cantantes, ni bueyes,
Ni
esculturas, ni bellas ropas,
Nada
transformaría
Su
pétreo corazón
En
dulces frutos.
20 Y
Caín tiró de su barba[xliii],
Y
lloró sobre su cabello,
Y
erró por la naturaleza,
De
noche, pensando en ella.
Quemándose
por ella.
25 Y una
noche se encontró
A
la Bruja, cantándole
A
la luna.
Caín
dijo a la Bruja:
“¿Por
qué cantas así?”
30 Y la
Bruja contestó:
“Porque
suspiro por aquello
Que
no puedo tener...”[xliv]
Dijo
Caín a la Bruja:
“También
yo suspiro.
35 ¿Qué
puede uno hacer?”
La
Bruja sonrió y dijo:
“Bebe
mi sangre esta noche,
Caín,
padre de Vástagos,
Y
vuelve mañana,
40 De
noche.
Entonces,
te mostraré
El
saber de la Luna”[xlv].
Caín
entonces bebió
Del
desnudo cuello,
45 Y se
fue.
Bajo
la siguiente noche,
Caín
encontró a la Bruja
Durmiendo
sobre una roca.
“Despiértate,
Bruja”,
50 Díjole
Caín, “He vuelto”.
La
Bruja abrió un ojo
Y
dijo: “Estoy soñando
Con
tu solución.
Bebe
de mi otra vez,
55 Y
vuelve mañana, de noche.
Trae
un cuenco de cerámica.
Trae
un cuchillo afilado.
Tendré
entonces tu solución”.
Otra
vez más Caín bebió
60 La
sangre de la Bruja,
Quien,
inmediatamente,
Cayó
en profundo sopor.
Cuando
Caín volvió,
A
la siguiente noche,
65 La
Bruja lo miró,
Y
sonrió. “Felicidades,
Señor
de la Bestia[xlvi]”,
Dijo
entonces la Bruja,
“Tengo
el saber que buscas.
70 Toma
algo de mi sangre,
En
el cuenco que traes,
Mézclalo
con estas bayas,
Y
con estas yerbas,
Y
bébete el elixir.
75 Serás
irresistible.
Serás
potente[xlvii].
Serás
dominante[xlviii].
Serás
ardiente.
Serás
candente.
80 El
corazón de Zillah
Se
fundirá,
Como
la nieve en primavera”.
Y
Caín bebió el elixir,
Pues
estaba enamorado,
85 De
Zillah, la de claros ojos,
Y
tanto deseaba su amor.
Y
la Bruja se rió,
Se
rió alto y claro.
¡Ella
lo había engañado!
90 ¡Ella
lo había atrapado!
Caín
estaba furioso,
Más
allá de todo límite,
Quería
desgajar a la Bruja,
Recurrió
a sus poderes
95 Para
obtener toda su fuerza.
La
Bruja se rió otra vez,
Y
dijo: “No lo hagas”.
Y
Caín no pudo hacer nada
Que
fuera en su contra.
100 La
Bruja se rió otra vez,
Y
dijo: “Ámame”.
Y
Caín no pudo hacer nada
Excepto
contemplar
Sus
ancianos ojos
105 Y desear
su curtida piel.
La
Bruja se rió y dijo:
“Hazme
inmortal”.
Y
Caín la Abrazó,
Y
ella rió de nuevo,
110 Rió
con en puro éxtasis
Del
Abrazo,
Pues
no le dolió.
“Te
he hecho poderoso,
Caín
de Enoch, Caín de Nod,
115 Pero
siempre estarás atado
A mí.
Te
he hecho señor de todos,
¡Pero
jamás me olvidarás!
Tu
sangre, potente como es,
120 Ahora
atará a quien la beba,
Al
igual que tú hiciste,
Una
vez cada noche,
Durante
tres noches.
Serás
el señor,
125 Serán
tus esclavos,
Como
tú eres el mío.
Y
aunque Zillah te amará,
Como
tú deseaste,
Tu
me amarás, para siempre.
130 Ve
ahora, y reclama
Tu
amada concubina.
Yo
te esperaré
En
los lugares más oscuros,
Mientras
preparo más pócimas
135 Para
tu salud”.
Y
así, muy deprimido,
Caín
volvió a Enoch,
Y
cada noche,
Durante
tres noches,
140 Zillah
bebió de su Sire,
Aunque
no lo supo.
Y,
la tercera noche,
Caín
anunció
Que
se casaría[xlix]
con Zillah,
145 Su mas
dulce Chiquilla,
Y
ella aceptó.
El cuento de la bruja
Durante un año y
un día[l]
Caín
trabajó al servicio
De
una Bruja,
Quien
con la sabiduría
5 De
la sangre, lo ató
Más
fuerte que a un prisionero.
Lo
visitaría de noche,
Forzaría
a entregarle su sangre
Para
sus secretos elixires
10 Y
potentes fórmulas.
Tomaría
a los hijos
De
sus hijos, y jamás
Volverían
a ser vistos.
Pero
Caín era sabio.
15 No
volvió a beber su sangre.
Y
ella no se lo pidió,
Creyendo
que él sería
Para
siempre su Esclavo.
Una
noche, en el bosque,
20 Caín
fue a ver a la Bruja,
Le
habló de terribles sueños
Que
tenía mientras dormía.
“Temo
por mi vida, Bruja,
Temo
la profecía de Ariel[li],
25 Y el
ansia de mis hijos
Por
beber mi sangre.
Enséñame
oculto saber
Que
me haga poderoso
Entre
los míos”.
30 Y la
Bruja fue a un ciprés[lii]
Y
arrancó una rama.
Cogió
un cuchillo
Y
le sacó punta.
“Toma
esta madera viviente,
35 Afilada,
fuerte,
Y
atraviesa el corazón
De
tus hijos rebeldes.
Lo
dejará inmóvil,
Y
so tu voluntad.
40 En
lugar de beber
La
sangre de tu corazón,
Sentirá
todo el peso
De
tu justicia”.
Caín
dijo: “Gracias, Madre”.
45 Y,
moviéndose veloz,
Tomó
la estaca de ciprés,
La
alzó y profunda clavó
En
el corazón de la Bruja.
Pues
Caín, sabio Caín,
50 De
ella no se alimentó
Durante
un año y un día;
Y
forzó su Voluntad
Mediante
sus manos,
Rompió
el Vínculo
55 Que
ella puso en él,
Y
cambió su fortuna.
El cuento de la primera ciudad
En el inicio de
todo
Sólo
existía Caín;
Caín,
quien [sacrificó] a su hermano
Desbordado
por el amor[liii].
5 Caín,
quien fue exiliado;
Caín,
quien fue maldito
Con
la inmortalidad;
Caín,
quien fue maldito
Con
el ansia por la sangre.
10 Es de
Caín de quien venimos,
El
Sire de nuestro Sire.
Durante
toda una era
Vivió
en [la tierra de Nod],
En
soledad y sufrimiento
15 Durante
un eón estuvo solo,
Pero
la memoria cambiante
Ahogó
su tristeza.
Y
así regresó
Al
mundo de los mortales,
20 Al
mundo que su hermano
[Seth,
trigénito de Eva,]
Y
[los hijos de Seth]
Habían
creado.
Retornó
y fue bienvenido,
25 [Pues
nadie podía lastimarle
Debido
a la Marca
Que
le fue impuesta].
La
gente vio su poder,
Y
lo adoraron.
30 [Creció
en poder,
Y
su poder era fuerte,
Sus
métodos para hacerse
Respetar
y obedecer
Eran
grandes].
35 [Y
los Hijos de Seth
Lo
nombraron] Rey
De
su gran Ciudad,
La
Primera Ciudad.
Pero
Caín estaba solo
40 En su
Poder.
En
su interior germinó
La
semilla de la soledad,
Y
creció una oscura flor.
Vio
dentro de su sangre
45 Potencia
de fertilidad.
Invocando
demonios
Y
escuchando con atención
La
sabiduría susurrada,
Aprendió
a crear
50 A sus
propios hijos.
Llegó
a conocer su poder,
Y,
al conocerlo,
Decidió
Abrazar
Alguien
próximo a él.
55 Y
Ariel, temible Ariel,
Se
mostró a Caín
Esa
misma noche,
Y
le dijo:
"Caín,
aunque poderoso
60 Y
marcado por Dios,
Sabe
esto:
Que
todo Chiquillo tuyo
Portará
tu maldición,
Que
cualquiera de tu Progenie
65 Caminará
para siempre
Por
la Tierra de Nod,
Temerá
llama y sol,
Beberá
sólo sangre
Comerá
sólo cenizas[liv].
70 Y
desde cuando lleven consigo
La
celosa semilla
Que
su padre puso en ellos,
Conspirarán
y lucharán
Entre
ellos unos con otros.
75 No
condenes aquellos
De
entre los nietos de Adán
Que
anden en la rectitud.
¡Caín!
¡Contén
tu terrible Abrazo!"
80 Sin
embargo, Caín supo
Qué
debía hacer; y un joven,
Llamado
Enosh[lv],
el más querido
De
la estirpe de Seth, pidió
Ser
Hijo del Padre oscuro.
85 Y
aunque Caín era consciente
De
las palabras de Ariel,
Tomó
a Enosh; lo arropó
En
el oscuro Abrazo.
Y
así fue como sucedió
90 Que
Caín engendró a Enoch,
Y
haciéndolo llamó Enoch
A
la Primera Ciudad.
Y
ocurrió que Enoch
Pidió
un hermano, una hermana,
95 Y
Caín, Padre indulgente,
Se
los dio a Enoch, y sus nombres
Fueron
Zillah, cuya sangre
Era
la escogida de Caín,
E
Irad, cuya fuerza
100 Sirvió
el brazo de Caín.
Y
estos Vástagos de Caín
Aprendieron
cómo crear
Su
propia Progenie,
Y
Abrazaron, sin pensarlo,
105 A más
de la gente de Seth.
Y
entonces el sabio Caín
Dijo
a sus descendientes:
"Un
final para este crimen.
No
deberá haber más".
110 Y,
como su palabra
Era
la ley,
Su
Progenie obedeció.
La
ciudad perduró eras,
Y
se convirtió en el centro
115 De un
poderoso Imperio.
Caín
se relacionó
Con
aquellos distintos a él.
Los
[hijos de Seth]
Lo
conocían,
120 Y él,
a su vez,
Conocíalos
a ellos.
Pero
el mundo se oscureció.
Los
hijos de Caín
Vagaban
acá y acullá,
125 Saciando
su perversidad.
Y
Caín ardió de cólera
Cuando
sus hijos lucharon.
Descubrió
mentiras
Cada
vez que se insultaban.
130 Conoció
la tristeza
Cuando
los vio abusar
[De
los hijos de Seth].
Caín
leyó las señales
En
el cielo crepuscular,
135 Pero a
nadie dijo nada.
Entonces
llegó el Diluvio,
Una
gran inundación
Que
purificó el mundo.
La
Ciudad pereció,
140 Con
ella los hijos de Seth.
Otra
vez, Caín cayó
En
gran melancolía,
Y
huyó a la soledad.
Nos
abandonó, a nosotros,
145 A su
progenie,
A
nuestro propio destino.
Pudimos
encontrarlo,
Después
de mucho buscar,
Enterrado
en la tierra,
150 Pero
nos ordenó
Que
nos fuéramos, diciendo
Que
el Diluvio fue un castigo,
Por
haber regresado
Al
mundo de los vivos
155 Y por
haber quebrantado
La
verdadera ley.
Nos
pidió que nos fuéramos
Para
así poder dormir.
Y
así volvimos solos
160 Para
emprender la búsqueda
De
los hijos de Noé.
Y a
ellos anunciamos
Que
éramos los nuevos señores.
Cada
uno creó Progenie
165 Para
poder ensalzar
La
gloria de Caín,
Per
no poseíamos
Ni
su sabiduría
Ni
su autocontrol.
170 Se
alzó una gran guerra,
Los
Antiguos enfrentados
Contra
su Progenie,
Tal
como dijo Ariel,
Y
la Progenie asesinó
175 A sus
padres.
Se
alzaron empuñando
Fuego
y madera,
Espadas
y garras
Para
destruir aquellos
180 Que
los habían creado.
Los
rebeldes edificaron
Una
ciudad nueva.
Lejos
del caído Imperio,
Reunieron
los Trece clanes,
185 Dispersados
por la Gran Guerra,
Y
los llevaron todos juntos.
Llevaron
al Clan Monárquico [Ventrue],
Al
Clan de la Bestia [Gangrel],
Al
Clan de la Luna [Malkavian],
190 Al
Clan de los Ocultos [Nosferatu],
Al
Clan Vagabundo [Ravnos],
Al
Clan de la Rosa [Toreador],
Al
Clan de la Noche [Lasombra].
Al
Clan de los Escultores[lvi]
[Tzimisce],
195 Al
Clan de la Serpiente [Setitas],
Al
Clan de la Muerte [Giovanni[lvii]],
Al
Clan de los Sanadores [Salubri],
Al
Clan de los Cazadores [Assamitas],
Y
al Clan Erudito [Brujah].
200 Construyeron
una ciudad
De
renombrada belleza,
Y
la gente los adoraba,
Como
si fueran dioses.
Crearon
su propia Progenie,
205 La
Cuarta Generación.
Pero
temían la Jyhad,
La
Profecía de Ariel,
Y a
estos nuevos Chiquillos
Les
era prohibido engendrar
210 A
otros de su raza.
Este
poder se guardaron
Los
Antiguos para sí.
Cuando
un Chiquillo era creado,
Se
lo cazaba hasta matarlo,
215 Y a su
sire con él.
Aunque
Caín estaba lejos,
Podíamos
percibir
Cómo
nos vigilaba,
Y
sabíamos que era él
220 Quien
marcó las pautas
De
nuestros movimientos
Y
de nuestros destinos.
Él
maldijo a [Malkav]
Cuando
difamó su imagen,
225 Y lo
condenó a la locura,
Para
siempre jamás.
Cuando
[Nosferatu] dio
Rienda
suelta a sus placeres
Con
sus propios Chiquillos,
230 Caín
posó su mano
Sobre
[Nosferatu],
Y
le dijo que siempre
Vestiría
su maldad,
Y
quebró su imagen.
235 Nos
maldijo a todos,
Por
haber matado
La
prima parte de sus Hijos,
La
Segunda Generación,
Pues
los habíamos cazado,
240 Uno a
uno, Zillah la Bella,
Irad
el Fuerte y Enoch
El
Primer Señor.
Los
lloramos a todos,
Pues
éramos todos iguales,
245 Todos
descendientes
De
los hijos de Caín.
Aunque
esta ciudad
Era
tan grandiosa
Como
aquella de Caín,
250 Esta
también envejeció.
Como
hace todo ser vivo,
Lentamente
empezó a morir.
Los
dioses, al principio,
No
vieron la verdad,
255 Y
cuando se dieron cuenta
Ya
era muy tarde.
Pues,
como dijo Ariel,
De
la semilla del Mal
Floreció
una rosa
260 De
color rojo sangre,
Y
[Troile], El Chiquillo
Del
Chiquillo de su Chiquillo
Se
alzó, y asesinó
A
su Padre, Brujah.
265 Y
comió de su carne.
La
guerra sacudió
Los
cimientos de la ciudad,
Y
nada volvería a ser
Lo
que había sido.
270 Los
Trece vieron su ciudad
Destruida;
y, su poder,
Extinto.
Tuvieron
que huir,
Su
Progenie junto a ellos.
275 Pero
muchos murieron,
Pues
habían crecido débiles.
Sin
su autoridad,
Todos
pudieron crear
Su
propia Progenie,
280 Y, muy
pronto,
Hubo
muchos Vástagos
Que
regían la Tierra.
Pero
no podía durar.
Pasó
el tiempo,
285 Y hubo
demasiados Vástagos,
Y
la guerra estalló
Como
antes estallara,
Los
Antiguos, ocultos,
Habían
aprendido
290 Lo que
era la cautela,
Pero
sus Chiquillos
Habían
fundado
Ciudades
y Progenies,
Y
fueron ahora ellos
295 Los
que murieron en batalla.
Fue
tan grande la guerra
Que
no sobrevivió
Ninguno
de esa Generación.
Olas
de carne mortal
300 Cruzaron
continentes
Para
aplastar y quemar
Ciudades
de Vástagos.
Los
mortales creyeron
Que
luchaban sus guerras.
305 Pero
fue por nosotros
Que
derramaron su sangre.
Cuando
acabo la guerra,
Todos
los Vástagos
Se
escondieron de los otros,
310 Y de
los humanos
Que
vivían alrededor.
Escondidos
permanecemos hoy,
Pues
la Jyhad aún continúa.
Y
nadie predecirá
315 Cuándo
se alzará Caín
De
su sueño en la tierra,
Y
reclamará
La
ciudad de Gehenna,
La
Última Ciudad,
320 La
Ciudad del Juicio.
La
Jyhad aún continúa.
[1] N. de T.: Esta es la forma castellana que más se
acerca al término inglés (the One Above)
para designar a Dios. Esta paráfrasis se repetirá a lo largo del texto.
[2] N. de T.: Hay rumores de que en el Palacio del Terror
de Ghemal (Dread Palace of Ghemal),
junto con los otros textos del las Rúbricas Guardadas (Guarded Rubrics), se custodia una versión completa del Ciclo de
Lilith. También se dice que el Inconnu posee otra copia del Ciclo.
[3] N. de T.: Se refiere aquí al término que utilizan los
magos para referirse a aquellos que adquieren sus poderes mágicos.
[5] N.
de T.: Mnemosínidas se refiere a los descendientes
de Mnemósine, diosa griega de la memoria y el recuerdo.
[6] N. de T.: En
inglés no se especifica si se trata de los guantes o de la piel (turning them page by page). En cualquier
caso, debido a la hipálage de la que se sirve el autor, el significado es el
mismo.
[7] N. de T.: En
el texto original se utilizan los términos quest
y search, sinónimos, para designar el
término búsqueda. Ante la carencia de
un sinónimo equivalente en castellano, he utilizado el verbo explorar.
[9] N. de T.: “Ir a galeras” en
este caso significa llevar el texto original a la imprenta para realizar las
pruebas de impresión.
[10] N. de T.: Esta afirmación es dudosa, ya que seguramente no se toman en
consideración los ejemplares de Erciyes (poseído por el antiguo clan Capadocio,
hoy desaparecido), el de Enoch (poseído por la Mano Negra) y el de la
biblioteca de Hundeora (poseído por el Inconnu). Existen, sin duda, muchas
otras copias; yo he tenido acceso a varias de ellas, tanto como miembro del
clan Capadocio, como del Inconnu, la Mano Negra y otras sectas vampíricas, como
los Hijos de Osiris. Khetamón mismo, fundador de los Hijos, me mostró, antes de
que entrara en letargo poco antes del inicio de nuestra era, un volumen mucho
más extenso que el que aquí se presenta. Sin embargo, he decidido no incluir
los fragmentos que salen ahí, pues quienes deben conocerlos, los han leído ya,
e incluso algunos fueron escritos por ellos mismos. Puede parecer que quiero
mantener la estructura de la sociedad de los Vástagos, que defiendo
enérgicamente la Camarilla, pero no es así. Les hago más servicio a los
neonatos y a los antiguos ocultándola. No puedes entregar un libro a alguien
que no sabría leerlo, y mucho menos saber qué hacer con lo leído. Hay que
educarlos y esperar a que estén preparados para leerlo. Incluso algunos
Matusalenes jóvenes no deberían leerlo. Mil años no son nada, sobre todo si
piensas que puede vivir otros diez mil más. Yo he vivido cerca de nueve mil, y
aún así a veces dudo de si soy la persona indicada para que depositen en mi
todos los conocimientos que poseo, lo dudé cuando me abrazó mi sire, lo dudé
cuando Saulot me ayudó a alcanzar la Golconda, y lo sigo dudando ahora. Sé que
muchos de los que lean estos versos que traduzco no los comprenderán, ni
establecerán las mismas relaciones metafóricas que tuvo en su origen. Es
difícil hacerlo si no conoces cómo pensaban los hombres hace seis mil años. Ya
me he extendido demasiado en esta nota. Que cada cual que lea entre líneas. Yo
ya lo he dicho. Ahora te toca a ti, querido lector, quedarte con tu
significado.
[11] N. de T.:
Brujah, fundador del clan homónimo, fue muerto y diablerizado por Troile, tu
chiquillo favorito, instigado por Anis, una poderosa vampiresa, sin cuya ayuda
no podría haberlo logrado. Troile cayó en la batalla final por la defensa de
Cartago y yace actualmente en letargo junto con Moloch, su confidente, uno de
los tres Vástagos que fundaron la línea de sangre de los Baali. Troile no
infligió estas heridas sobre Laurent. Lo más probable es que se tratara de un
poderoso Matusalén, quizás la propia Anis, temeroso de que despertara de su
letargo.
[12] N. de T.: Se refiere aquí
a la espada que, según la tradición bíblica, esgrimen los querubines que
guardan el camino que lleva al Árbol de la Vida.
[i] Los “primeros tiempos” de que se habla en esta
estrofa han sido objeto de estudio a fondo tanto por mi como por mis compañeros
Vástagos. El texto original habla de un tiempo “anterior”. El fragmento más
antiguo del Libro de Nod ha sido fechado justo antes de Sumeria, cerca del
4.500 a. C.
[ii]
Presupongo, basándome en este verso, que la primera estrofa pertenece al
narrador original, quizás el primero en transcribir la historia de Caín. (N. de T.: Este primer fragmento del
Libro de Nod permite intuir que el texto conservado es apenas la mitad o la
cuarta parte del total, al menos por lo que se refiere a la historia
estrictamente de Caín, desde que mató a Abel hasta que abandonó a sus chiquillos
a su suerte después de la destrucción de la Primera Ciudad. Además, el
contenido del mismo debe ser puesto en duda, pues mantiene desde un principio
una estructura similar a los cantos épicos. Esto se demuestra en el verso tres,
que tiene gran parecido, en lo que al significado se refiere, con el inicio de
la Aeneida [Arma virumque cano...],
al del Nibelungen Lied [Uns ist in alten
mären wunders vil geseit], sin
olvidar las epopeyas homéricas, el Gilgamesh e incluso la épica brahmánica, el
Mahabharata y el Ramayana. La conclusión que se desprende de esto es que el
Libro de Nod puede ser una recopilación y reordenación de textos, mitos y
cánticos, como propusieron en su momento Menéndez Pidal y otros filólogos, y
que demuestra que las únicas obras épicas que tienen un origen único, que
provienen de los escritos de un autor, y no de la ordenación de varios mitos,
son las obras cultas, tales como la Aeneida y el Ramayana).
[iii]
“Nod” en este
caso significa “Tierras Ignotas” – supuestamente las tierras exteriores al
Edén, que entonces no habían recibido aún un nombre (N. de T.: Nod no existe, es un lugar simbólico. Etimológicamente,
deriva del hebreo nad [errante]).
[iv] La traducción latina dice vomere. La
traducción es del original sumerio y simplemente presupone un objeto
puntiagudo. Éste podría ser un instrumento punzante prehistórico utilizado para
plantar semillas, y tiene indudablemente forma de diente, quizás creado a
partir de los caninos de algún mamífero – o por lo menos así es cómo está
representado en el fragmento de Coonan – de Brie y en el tapiz de Santa Clara.
[v] Este Caín que fue originalmente un granjero desembocaría en la
mitología como un Rey Sol/Dios Muriente, de forma parecida al personaje de
Dumuzi/Tammuz en el mito de Inanna/Ishtar. (N. de T.: Hay que a tener en cuenta también en este primer
fragmento la identificación de Caín al Dios Astado, el principio masculino,
generador y destructor de vida, en el que se basan prácticamente la totalidad
de las religiones del mundo; y la posterior identificación de Lilith con el
principio femenino, que es tripartito, y no dual como el masculino, y
representa la pureza [virginidad], la fertilidad, y la decadencia y la muerte
[esterilidad, menopausia]. Por consiguiente, sean reales o no Caín y Lilith,
sus nombres son arbitrarios, pues podrían ser perfectamente los de cualquier
otra religión, y no los de la hebrea).
[vi]
Sangre en el
nacimiento en este caso, quizás como resultado de la reciente Caída. Nótese que
ésta es la primera vez que aparece la palabra “sangre” en la narración, es más
lo que nosotros podríamos interpretar por “sangre” que por “vitae”, que implica
alguna virtud añadida o mayor potencia.
[vii]
“La primera
parte” es una sentencia repetida a lo largo del Libro de Nod. Significa
esencialmente “lo mejor” o “la crême”.
[ix]
Estoy
traduciendo esto tan exactamente como puedo. Debido a la naturaleza del mito,
uno podría fácilmente asumir que éste es el Dios de los hebreos y la posterior
cristiandad. Sin embargo, como esto no está indicado específicamente en el
texto, no desearía teñirlo con posibles complejidades inter-religiosas.
[x]
“Golpeado
desde lo lejos”, debe de haber sido un relámpago, rayo, o algún fenómeno
similar, pues en algunas traducciones latinas se lee fulmine remoto.
[xiii]
Esta estrofa
ha confundido a muchos eruditos, incluyéndome a mí mismo. He decidido
interpretarla como mi traducción particular, asumiendo que Adán es el “Padre”
en esta estrofa, y que es Adán quien expulsa a Caín. La razón de esto es que
Aquél en lo Alto nunca habla directamente a Caín, es únicamente mediante un
medium que Aquél comunica a Caín Su voluntad, tal y como veremos. Además, la
palabra “Padre” en las otras estrofas ha significado siempre “Adán”. Esto
contrata enormemente con el texto del Génesis, pero es internamente
consistente, y desde que se dice que el mismo Caín ha originado esta narración,
podemos atribuirle mayor autoridad incluso que a Noé, quien redactó el Génesis.
Hay, por supuesto, otras interpretaciones. En Nueva York, Beckett conoció a un
miembro del Sabbat que sostenía que esta estrofa hacia referencia a nuestro
“verdadero” padre – Satán. Miró a mi chiquillo mientras le decía esto, y
entonces algo que Beckett sólo es capaz de describir como un diablillo apareció
en su hombro. Hemos hecho todo lo posible para no encontrarnos de nuevo con
este vampiro.
[xiv]
Aquí, ahora,
encontramos la idea básica de “la tierra de Nod”. Ya no es simplemente la
tierra “fuera del Edén”, sino que debería también considerarse la “Tierra de
los Exiliados”. “Nod”, en la traducción hebrea del texto es básicamente “la
tierra errabunda”. Esto es quizás porque Adán se ha establecido fuera del
Paraíso, y ha creado un vínculo entre él y el resto del mundo: entonces, “Nod”
es el mismo yermo en el que fue abandonado, pero esta vez es Caín quien se
dirige a él. Se podría pensar que Adán podría haber sido más compasivo con su
único hijo vivo. Sin embargo, es posible que las palabras de Adán aquí
estuvieran inspiradas por la “divina providencia”, o quizás por la rabia. De
este modo, vemos las tradicionalmente trágicas, tumultuosas vidas de todos los
vampiros como un indicativo de sus orígenes. Beckett dice que esto establece un
paralelismo con la relación que todos los Vástagos tienen para con sus sires,
pero a mí me gusta pensar que nuestra
continuada alianza demuestra que esta hipótesis es incorrecta.
[xv]
Esta estrofa
es de relevada importancia en la apreciación de Caín según el mito del “Dios
Muriente”. Caín está destinado a la oscuridad, a una tierra oscura donde
aprenderá gran sabiduría. Esto puede referirse a nuestro propio periplo hacia
la muerte, de la cual somos arrebatados cuando nuestros sires nos alimentan con
su propia vitae.
[xvi] Estas tres cosas, hambre, frío y miedo (o tristeza) dan todavía a Caín
fracasos y sentimientos humanos. Caín aún no es un “vampiro” en el sentido
tradicional de la palabra. Sin embargo, está sin lugar a dudas condenado.
[xvii] Fue difícil no utilizar a Ishtar en esta traducción en particular, pues
esta estrofa parece hablar claramente de ella: ciertamente, su voz dulce y sus
palabras de consuelo son las de Ishtar. Debiera haberlo hecho Lilith, sin embargo,
pues muchos de los textos originales coinciden que se trata de ella (N. de T.: Debe recordarse que existe un
paralelismo claro entre ciertos aspectos de Lilith e Ishtar).
[xviii] Esta estrofa, y las que la siguen, las he visto con otra forma. Se
trata del buscado “Ciclo de Lilith”, del cual se tiene constancia en varias
formas distintas. Buscando el texto original de estas estrofas, me vi obligado
a penetrar las profundidades laberínticas y plutónicas de los Diabolistas (N. de T.: En el texto original aparece
la palabra saturnine. Entendiendo que
quiere expresar algún parecido con en Hades, he traducido “plutónicas”, pues
Plutón era el equivalente a Hades en el panteón romano, y Saturno representa
otro concepto distinto. Si, sin embargo, se refiere a una cualidad triste y
melancólica, debe emplearse “saturnino”). Empecé mi periplo en Venecia, donde
contacté con algunos miembros de la Orden de la Rosa Negra, monjes oscuros,
algunos de los cuales debían comunicarse con lenguaje de signos, pues sus
lenguas habían sido cortadas y momificadas para poder utilizarlas como
talismanes mágicos. Me di cuenta rápidamente que deseaban alimentarse con
sangre vampírica, e intercambié parte de mi propia sangre por cierta
información que me llevó a Boston, Massachusetts, en Estados Unidos. Allí
conocí a una mujer llamada Selina, quien fue la primera que rechazó hablarme
del diabólico Ciclo de Lilith, pero entonces me permitió con mi propósito.
Según ella, el Ser Oscuro (N. de T.: Este
término es femenino, pero no he sido capaz de encontrar una forma femenina
satisfactoria, pues en todas ellas se perdía la fuerza del original) me
permitía seguir adelante y adquirir el conocimiento. Por las calles de Boston
me siguió el mismo Clan Oscuro (los Nosferatu) hasta que llegué a una librería
peculiar, que poseía, tras cristaleras, algunos fragmentos del Ciclo de Lilith.
Pude consultarlos durante el breve tiempo en que tardó el dueño de la librería
en volver.
El viejo hombre maldijo en
voz alta en cuanto me vio, y me indico claramente la puerta. Permanecí al otro
lado de la puerta, oyendo cómo el dueño de la tienda regañaba a su empleado.
Creyeron que hablaban confidencialmente, pues utilizaban un dialecto italiano
del Véneto, pero yo lo conocía y pude quedarme escuchando durante un buen rato.
Descubrí que formaban parte de un oscuro círculo de adoradores del diablo, y
seguí al dueño más tarde hasta el cementerio, donde practicaban sus ritos.
Aunque no fui capaz de
encontrar a los adoradores del diablo en el cementerio, tuve un encuentro extraño
en una especie de plazuela del camposanto. Una mujer apareció de entre la
niebla como por arte de magia. Por su aura supe que se trataba de un Vástago,
pero no pude averiguar cuál era su edad ni el clan al cual pertenecía. Se
acercó a mí y me mostró un libro encuadernado en plata que contenía una
traducción completa del Ciclo de Lilith. Me acalló inmediatamente, ordenándome
que no preguntara nada mientras ella permaneciera allí. Tuve que obedecerla.
Pude examinar y leer el tomo
mientras ella me sonreía a la luz de una vela. Entonces tomó el libro, me besó
en la frente y desapareció en la noche antes de que pudiera hacerle otra
pregunta. No puedo imaginarme quien era esa misteriosa mujer, pero creo que
está de algún modo vinculada a la forma espiritual de Lilith, pues sus poderes
para ordenar eran grandes, y tenía además una presencia que se percibía
antigua. Tan sólo puedo agradecerle la oportunidad que me brindó al dejarme
ojear el mítico volumen, y creo que esta traducción se beneficia singularmente de
su intervención.
[xix] Debe ser tenido en cuenta que Lilith no aparece realmente en el Génesis
como la primera esposa de Adán. Es una criatura de los Midrashim, las parábolas
hebreas (N. de T.: Hay tres tipos de
midrash, la halaká, enseñanza de tipo jurídico, o ritual, basada siempre en el
Pentateuco; la haggadá, que comenta el texto bíblico o la historia sagrada,
valiéndose incluso de leyendas, de parábolas, de leyendas, de poemas, etc.; y
el peshet, que actualiza las
escrituras proféticas mostrando su cumplimiento en hechos históricos. Lilith
aparece en las haggadot). Es
representada como una mujer diablo, maldecida por Dios porque no quiso ser
servil para con Adán. Lilith ha aparentemente, al menos en este texto, gastado
parte de su tiempo en la Tierra de Nod, y ha edificado su propio poder en este
lugar. Aparentemente obtiene consuelo donde nadie lo lograría. Esto no habla
muy bien de ella, siendo un ser demoníaco, y confinada por consiguiente al
Infierno, pero el Infierno no era por aquél entonces un lugar muy populoso.
[xx] Aquí nos encontramos con una de las mayores incongruencias del texto.
Me he peleado con ella durante años, pues creo que hace evidente el mayor fallo
en las traducciones que hasta la fecha se han llevado a cabo: ¿de dónde
provenían las lágrimas de sangre de Caín, si no es de la Maldición original,
era ya un vampiro en ese momento, cuándo empezó exactamente a llorar sangre,
cuándo se convirtió en un vampiro? Éste es todavía un punto oscuro en las
interpretaciones del Libro de Nod. Pero dejo esta incongruencia en el texto
porque no deseo que sea dejada a parte de la historia. Mi chiquillo Beckett
utiliza este punto para reforzar sus fantasías alegóricas. Incluso ahora, viaja
a Harvard para estudiar unos textos encontrados en un pozo de Sudán. Sigue
esperando descubrir más de lo que él llama arte “antediluviano” mural, el pobre
chico.
[xxi] Ha habido una discusión sobre cada una de estas dos opiniones: ¿estuvo
Caín prisionero en la casa de Lilith, bajo su control, o permaneció Caín ahí
como un huésped honorable? Esta cuestión nunca ha podido ser resuelta del todo,
pero añadiría una interesante perspectiva si pudiera ser probada cualquiera de
las dos opciones. Quizás, como algunos han sugerido, la situación implicó parte
de las dos.
[xxii] He traducido estas palabras de este modo debido al consejo de
Haphaestus, un amigo mío que en una ocasión fue miembro de la Tradición mística
conocida como la Orden de Hermes. Mantiene que Lilith no era ninguna mujer, ni
demonio, sino un mago original, y que usó sus propias habilidades mágicas para
“Despertar” el potencial mágico de Caín. Esta es la historia de ese despertar.
Creo que lo que dice tiene su mérito, y concuerda con la traducción del pasaje.
Si es cierto que Caín fue un mago como Lilith, entonces los Tremere estarían
“más cerca de Caín” – una teoría contra la que Beckett objeta violentamente.
[xxiii] Haphaestus opina que esta estrofa podría indicar que Lilith fue la
fundadora, o quizás una de las primeras suplicantes, de la Tradición de magos
de los Verbena, que utiliza la sangre como un componente de sus rituales.
[xxiv] Este fragmento normalmente se traduce como “Entonces caí al Infierno”.
No creo que el texto original pretendiera decir esto, y he considerado que el
Abismo indica un lugar de tortura menos judeocristiano.
[xxv] Otra vez más, no hay que cristianizar el texto excesivamente, pero no
puedo hacer nada más que traducir Ángeles por Ángeles y Miguel por Miguel,
aunque los “seres brillantes” mencionados en el texto original no parecen ser
específicamente ángeles. No fui capaz de encontrar un término que sirviera bien
a mi propósito. Todavía, creo que no enturbian el “sentimiento” general que se
desprende del texto, y por ese motivo sigo utilizándolos. Sus correspondecias
cabalísticas tradicionales siguen tal cual fueron escritas originalmente.
[xxvi] Este es un enorme rechazo de “Aquél en lo Alto”. Caín parece seguir
disgustado por su exilio.
[xxvii] Esta es la legendaria “Maldición del Fuego”. Es quizás la más poderosa
de las maldiciones de hoy en día. Inició una enemistad eterna entre los
Vástagos y la principal fuerza de la vida en el mundo: el fuego. El fuego fue
el método que utilizaban los mortales para alejar a la oscuridad, a los lobos.
Proveyó a los humanos con un centro para las comunidades, y les permitió
desarrollar nuevas tecnologías. Esto nos situó alejados de la luz para siempre,
y fue creado para mantenernos exiliados para siempre. Es quizás esta maldición
la que hizo que la hospitalidad fuera siempre tan importante para los Vástagos.
[xxx] El papel de Ariel (N. de T.:
El texto original lo llama Uriel) como el Angel de la Muerte lo sitúa como el
ultimo estadio del juicio de Dios sobre Caín. Tan Sólo mediante Ariel decidiría
Dios condenar a nuestro Padre.
[xxxi] Hay que fijarse en que aquí Ariel no ofrece a Caín preservarlo, sino
“llevarlo hacia su recompensa”, por ejemplo la muerte.
[xxxiv] Se cree que “comer cenizas” es una metáfora de la existencia trágica de
los vampiros. No he podido encontrar ninguna otra referencia al hecho de “comer
cenizas”, y tan sólo puedo asumir que es un modismo que no puede ser traducido.
Otras versiones del Libro de Nod han traducido “comer cenizas” por “conocer tan
sólo tristezas”.
[xxxv] Ésta es quizás una manifestación poética. Ciertamente enfatiza que Caín
está consumiendo su propia tristeza.
[xxxvi] El hecho de que hay una ciudad adamantina en la India también llamada
Golconda puede o no tener relación con esta estrofa en concreto. Estoy
empezando a pensar que el término fue acuñado por Saulot, quien se sabe viajó
al Medio y Lejano Oriente en busca de conocimiento.
[xxxvii] He oído rumores de secciones adicionales aquí, describiendo más de los
poderes que desarrolló Caín. De acuerdo con mi viejo amigo Malk Conforme, la
versión original contenía 1.001 estrofas. Malk también mantiene que su dedo
meñique derecho está hecho de mousse de chocolate y responde al nombre de
Harold. Por consiguiente, me mantengo en la versión que tengo aquí (N. de T.: Es un error menospreciar esta
teoría de Malk. Hay eruditos que mantienen que las líneas de sangre independientes
de los clanes principales han desarrollado sus propias Disciplinas de una
habilidad innata, pues creen que Caín posee todas las Disciplinas habidas y por
haber. Aquí habría que preguntarse si la Vicisitud y sus Disciplinas derivadas
(Sanguinus) son poseídas por Caín, pues son una plaga del Inframundo. También
habría que preguntarse lo mismo sobre la Mythercería, que es origen de un
experimento con sangre de hadas. Y así podríamos seguir).
[xxxviii] N. de t.: El original Final también se puede traducir por
“Final”, aunque la opción que he escogido me parece más acertada. De todos
modos, el significado no varía de forma significativa.
[xxxix] N. de T.: He traducido
cuento porque me ha parecido el término más apropiado. Sin embargo, no hay que
pensar en él como un cuento infantil, apenas con valor por sí mismo, sino en un
texto narrativo parabólico.
[xl] Zillah, a veces traducida como Sylah. Este Cuento está traducido desde
un texto original mucho más influido por el folklore. Una versión de este
cuento sigue siendo contada por algunos de los Vástagos más ancianos de Rusia,
y tengo razones para creer que ha arraigado de algún modo en la cultura popular
rusa (N. de T.: Según la Biblia [Gn
4, 19], Zillah es esposa de Lémec, junto con Ada, y no de Caín).
[xli] Hay que recordar que entre los Vástagos no hay ningún tipo de tabú
“incestuoso” para con la sangra de tu chiquillo. Además, esto es quizá un
indicativo del comportamiento de los Matusalenes: a menudo crean chiquillos
para alimentarse de ellos.
[xliii] Un escandaloso modismo mal traducido, pero uno que creí tenía
importancia literaria: ¡Imaginad a Caín, con una barba larga y espesa tirando
de ella! Esta es quizás la una descripción del aspecto físico que poseemos de
Caín, y su origen es dudoso.
[xliv] Esta Bruja es un misterio para los arqueólogos que intentan establecer
el origen de esta historia. Yo tengo la sensación de que la Bruja es una
especie de chamán/hechicera/sacerdotisa quien quizás sabía algo a cerca de Caín
gracias a su relación con un demonio o algún otro tipo de espíritu familiar.
Manteniéndose firme en su paradigma alegórico, Beckett sugiere que debe
tratarse de una metáfora de la atracción que sentimos por la sangre y el
control que tiene sobre nosotros (N. de
T.: Tanto la atracción como la sangre).
[xlv] Otra clave: está relacionada con la Luna. En un principio creí que sus
orígenes eran los de un Lupino chamán, pero aprendí de mis amigos Gangrel que
no suelen alterar sus conjuros de ese modo.
[xlvi] Otros han traducido en este fragmento el título de Caín como “Señor de
la Furia de la Sangre” (N. de T.: el
original inglés es, para quien le interese, Master
of the Blood Fury.)
[xlvii] N. de T.: Comparando esta
palabra con los otros calificativos que recibe Caín de boca de la Bruja, sólo
puede ser interpretada con un significado sexual. Sin embargo, es de todos
sabido que los vampiros pierden el apetito sexual cuando son Abrazados por el
deseo de la sangre. Supongo que utiliza este término únicamente para dar
énfasis a los beneficios que obtendrá Caín al beber el elixir.
[xlix] En Enoch, el matrimonio entre Vástagos era común. He leído fragmentos
del “Himno de Amor a Zillah” que me han llevado a creer que conllevaba la
posesión específica de los esclavos y de la propiedad, al igual que ciertos
privilegios, como la habilidad de invocar temporalmente el poder del cónyuge.
[l] El tradicional año Lunar. Es algo parecido a un cliché mitológico,
especialmente entre las tradiciones de las “Mujeres Sabias” del folklore
pagano, que yo sólo puedo interpretar como un período de tiempo simbólico.
[li] N. de T.: En otro fragmento
del Libro el autor lo cita como Uriel,
mientras que aquí lo hace como Auriel.
Debemos suponer cierta indecisión, muy comprensible, en el momento de darle un
nombre anglosajón a este personaje mitológico, si bien Shakespeare en su obra
La Tempestad lo traduce como Ariel. Es también posible que monseur de Laurent
no pudiera revisar el texto después de mandarlo a galeras.
[liii] Éste es quizás el fragmento mejor conocido del Libro de Nod. Debido a
las frecuentes copias de los Ventrue y los Tremere hay muchas versiones
coloquiales de éste. Mi primera empresa fue dejar a un lado estas versiones
"populares" y dedicarme exclusivamente a descubrir la verdad en este
asunto. Así, se puede ver mi traducción de los versos "no
tradicionales" entre corchetes.
[lv] N. de T.: Hay que tener en
cuenta que, según la Biblia, el hijo de Caín se llamó Hanoc, y éste es el
nombre que puso a su ciudad. Henoc forma parte de la estirpe de Seth, y no está
vinculado a Caín ni a su estirpe (Gn 5,18 - 24 [sobre todo el último versículo:
"Desapareció, porque Dios se lo llevó"]).
[lvi] N. de T.: Escultores de la
carne, se entiende. Aunque por aquel entonces no poseyeran Vicisitud, si nos
atenemos a lo que se dice en DSBH, es posible que la disciplina de Koldun
poseyera originalmente rituales y sendas que emularan de algún modo la
Vicisitud. Quien sabe. Quedaos con la interpretación que prefiráis, yo
presupongo que ambas son posibles.
[lvii] N. de T.: El Clan de la
Muerte es, sin duda alguna, el Clan de los Capadocios. Los Giovanni se
convirtieron en un Clan después de la Última Cena, en el año 1.444 dC, y la
fundación de la Segunda Ciudad ocurrió aproximadamente en el 8.000 aC.
No hay comentarios:
Publicar un comentario